《狼图腾》
《狼图腾》的相关文献在1986年到2022年内共计905篇,主要集中在中国文学、电影、电视艺术、信息与知识传播
等领域,其中期刊论文900篇、会议论文5篇、专利文献224篇;相关期刊559种,包括现代语文(学术综合)、电影文学、中国电影市场等;
相关会议4种,包括第五届草原文化研讨会暨赤峰第三届红山文化高峰论坛、第十届中国科协年会——文化强省战略与科技支撑论坛、2007年中外文学对话与西部生态文化建设国际学术研讨会等;《狼图腾》的相关文献由815位作者贡献,包括姜戎、李慧敏、侯颖等。
《狼图腾》
-研究学者
- 姜戎
- 李慧敏
- 侯颖
- 包丽娜
- 周百义
- 孙红
- 张白桦
- 李建军
- 杨波
- 管月
- 韩阳
- 丁小希
- 丁尘馨
- 丁帆
- 于爱芹
- 付文中
- 侯海燕
- 冯平
- 冯晓霞
- 刘戈
- 刘文良
- 刘碧玮
- 包婉玉
- 华亮
- 吴秋实
- 周凡杰
- 周天楠
- 周思琦
- 夏梅花
- 姚璟
- 姜丽
- 孙乾蕙
- 宁清丽
- 安波舜
- 安琴
- 宋佳益
- 宋强
- 宋扬
- 崔文花
- 应妮
- 张前
- 张小雁
- 张彩虹
- 张炜
- 张燕清
- 张玉坤
- 张静宇
- 彭新良
- 徐雯瑛
- 徐霁炜
-
-
甘林全
-
-
摘要:
2005年,梁越的历史小说《西去的使节》,由外文出版社出版,至今已出三个版本,历经五次印刷,总数达二十多万册,并于2007年11月列入国家文化部、财政部全国送书下乡工程。《西去的使节》在豆瓣评分8.1分,在历史小说中,评分超过《少年天子》、《西去的骑手》等,仅略低于《狼图腾》。由此观之,《西去的使节》可以说是一部“叫好又叫座”,且具有较大社会价值的小说作品。
-
-
张志国;
郑智维
-
-
摘要:
受黑龙江省的两波新冠肺炎疫情影响,王彦坤的旅行社业务陷入了半停滞状态。即便如此,他对冰雪旅游的未来依然充满信心。1984年出生在黑龙江省牡丹江市林口县上三阳村的王彦坤,是冰雪旅游创业者,也是一位滑雪爱好者。毕业于旅游管理专业的王彦坤,亲身经历了传统旅游的鼎盛与转折。近年来,借助东北独特的资源优势,传统旅游悄然发生着变化。于是,就有了王彦坤和他的狼图腾旅行。2013年,他和同学一起注册成立牡丹江狼图腾国际旅游集团有限公司(以下简称“狼图腾”)。
-
-
杨晖;
李敏
-
-
摘要:
影视作品作为文化软实力的重要载体,是中国文化走出去的重要途径。本研究以电影《狼图腾》中中国特色文化专有项的字幕翻译为个案,探讨中国特色文化专有项的字幕翻译,提出影视译者应坚持文化自信,提倡音译和直译优先等异化翻译策略,尽量保持影视作品中中国特色文化专有项,以"陌生化"的效果,凸显中国文化的特点,并顺利传达至目标语观众,获得理解或接受。
-
-
李慧敏
-
-
摘要:
葛浩文是美国的现当代中国文学翻译家,他把众多中国文学作品译成英文。本文通过分析葛浩文对《狼图腾》中生态观的英译,结合该英译本Wolf Totem在英语世界的传播,可看出生态保护是中英文化共有的价值观,该英译本能激发两种文化之间的共鸣。以此为契机,本文思考翻译可在人类共有价值的基础上打造积极的国家形象和推出中华优秀文化,实现不同文化之间的良性交流,为人类命运共同体的建设贡献力量。
-
-
周苛鑫;
陈彦*
-
-
摘要:
在“生态系统的结构”一节中以《狼图腾》为例,通过对比分析草原人世世代代守护草原和游牧民族滥捕滥杀对生态系统产生的影响,能够使学生真正体会到其中所蕴含的“生态整体主义,人与自然和谐相处”的生态理念,摆正人在自然界中的正确位置;而且还能够促进学科融合,强化国家认同教育,激发生物学课堂活力。
-
-
李慧敏
-
-
摘要:
中文小说《狼图腾》一书使用了大量篇幅讲述草原生态观,这可视为该书之焦点。纵观该书的英译,其中有很多文字被删减和改动,而草原生态观在英译本中仅略有删改,基本被完整翻译。该研究从译入语文化规范的视角研究《狼图腾》英译本呈现的生态观,进而思考我国向英语世界翻译中文文学作品的策略。
-
-
赵玮
-
-
摘要:
由于中西语言与社会文化的差异,翻译过程中难免会造成损失。本文将立足于姜戎小说《狼图腾》的英译本浅析文学翻译补偿的原则,从词汇、语篇、文化、审美角度总结翻译补偿策略的具体应用。这些方面的探讨有助于提高文学翻译质量,促进中西方的交流互鉴。
-
-
高乌兰
-
-
摘要:
文章在“中国文化走出去”视域下,从文化翻译角度,以《? 狼图腾》?为语料,将中国文化负载词及日译文作为分析客体,重点讨论了译文所选用的主导性翻译策略,分析发现《? 狼图腾》?日译本采用了“归化”与“异化”相结合的翻译策略。探讨了能够体现和传播中国文化的有效翻译策略,提出推动中国文化对外传播,应尽可能地采用“异化”策略,当译文不易于读者理解时可运用“异化+注释”的方法增强其可理解性。
-
-
李慧敏
-
-
摘要:
《狼图腾》中两位蒙古族人物的话语代表了草原居民对自然环境的尊重和保护,这一生态观成为《狼图腾》表述重点。在葛浩文翻译的英文版Wolf Totem中,这类生态观话语被完整地翻译出来。在英语世界借这部英译的传播,草原生态观得到了宣传。使用互文性理论结合《狼图腾》生态观在源语系统的互文联系以及其英译在译入语系统的互文联系,可以看到生态智慧是当代文明的世界现象和主流价值观。从人类命运共同体的角度来看,翻译可以搭建桥梁来了解文化的共同点和差异,实现积极沟通,为世界各个文化群体的人交往交流贡献力量。
-
-
颜倩;
田传茂
-
-
摘要:
电影作为一种直观、形象的多模态交流方式,其跨文化传播离不开字幕翻译.本文基于张德禄提出的多模态话语分析综合理论框架,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面,分析电影《狼图腾》的字幕翻译特点和效果,探讨各模态之间如何协调进而共同构建电影语篇的整体意义.然后,结合实例分析,参照张德禄的理论框架,构建字幕翻译的多模态分析模式,旨在为字幕翻译研究提供新的分析路径.