文化专有项
文化专有项的相关文献在2004年到2022年内共计163篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文163篇、专利文献7615篇;相关期刊128种,包括才智、华章、黄山学院学报等;
文化专有项的相关文献由182位作者贡献,包括黄海翔、王涛、翟秋兰等。
文化专有项
-研究学者
- 黄海翔
- 王涛
- 翟秋兰
- 何泠静
- 何若璇
- 冉明志
- 周红
- 宋文娟
- 张文龙
- 彭志瑛
- 李文革
- 杜欣润
- 杨燕
- 杨莉
- 梁碧滢
- 王丽娟
- 王欢
- 田希波
- 石春让
- 翟晓丽
- 蒋冬美
- 谢红秀
- 邱雪琳
- 陈冬蕾
- 陈甜
- 陈艳华
- 颜页
- Zhou Siyao
- 丁烨
- 丘香连
- 付伟
- 付力
- 付天海
- 任艳
- 任茹
- 何凯丽
- 余娟
- 冯小冰
- 冯智强
- 刘倩
- 刘堃
- 刘建怀
- 刘悦
- 刘楠
- 刘永玲
- 刘猛
- 卓新光
- 卜玉坤
- 吴丹
- 吴丹2
-
-
张敏佳;
刘猛
-
-
摘要:
《祝福》描写了祥林嫂的悲惨经历,富含文化专有项。按照奈达(Nida)对文化因素的分类标准将其分为五类,并根据艾克西拉(Aixelá)的十一种文化专有项翻译策略进行标注,最后从译者行为批评视角对杨译本和蓝译本进行分析,讨论译者行为的成因。研究发现:在两个译本中,绝对世界化翻译策略使用频率最高;两个译本都极少使用删除法;蓝译本更多地使用文外解释和文内解释。译者行为受到语言性、社会性、翻译观和文化的多重影响。
-
-
吴娟
-
-
摘要:
随着中国文化“走出去”的步伐,越来越多的国内学者关注文化专有项的翻译。由著名导演李安执导的华语影片《卧虎藏龙》是一部讲述中国故事、处处展示中国文化的影片。对国外观众而言,毫无疑问,字幕翻译对其读懂影片非常关键。该片是华语电影史上首部问鼎奥斯卡最佳外语片这个奖项的影片,其字幕翻译值得深入研究。文章结合翻译目的论,根据达尔的文化层次结构观点,从表层文化、中层文化和内层文化三个方面,就电影《卧虎藏龙》中的文化专有项的翻译进行探究,以期为文化专有项的翻译提供启示。
-
-
黄蔷
-
-
摘要:
全球化语境下,中国文物解说词中的"文化专有项"是中国与世界文明对话交流,提升中国文化国际影响力的一张张"金色名片"。通过以艾克西拉文化专有项翻译策略为分析工具,对中国国家博物馆文物解说词中"文化专有项"的英语译文的研究得出,中国文物解说词的"文化专有项"翻译具有"术语统一、形式规范""保留意象、文化传真""审美认同、话语等效""视界融合、求同存异""以物证史、以文化人"等5项原则。
-
-
杨晖;
李敏
-
-
摘要:
影视作品作为文化软实力的重要载体,是中国文化走出去的重要途径。本研究以电影《狼图腾》中中国特色文化专有项的字幕翻译为个案,探讨中国特色文化专有项的字幕翻译,提出影视译者应坚持文化自信,提倡音译和直译优先等异化翻译策略,尽量保持影视作品中中国特色文化专有项,以"陌生化"的效果,凸显中国文化的特点,并顺利传达至目标语观众,获得理解或接受。
-
-
-
程博铭
-
-
摘要:
在18世纪,《今古奇观》中的部分篇章随教士杜哈尔德编撰的《中华帝国详志》漂洋过海在法国首次西译后出版,于是国际上第一次出现了从中国视角出发讲述百姓生活、社会风俗、宗教观点的声音。而首批被译介的《庄子休鼓盆成大道》涵盖了尤金·奈达所提出的各类文化专有项,故本文将在艾克西拉提出的十一种文化专有项翻译策略的指引下试图总结出库恩德译的《庄子休鼓盆成大道》中文化专有项翻译策略,以期为其他人的研究做出绵薄的铺垫。
-
-
马宗玲;
宋秀葵
-
-
摘要:
文化专有项翻译是典籍翻译及文化传播的关键因素。通过统计分析和例证的方法,发现《老残游记》哈罗德·谢迪克译本中成语典故文化专有项的翻译策略主要为语言翻译、文外解释和绝对世界化。译文忠实通顺,利于西方读者理解中国特有的语言文化,为中国典籍成语典故文化专有项的翻译提供了范例。
-
-
袁石瑛
-
-
摘要:
课程思政教育是新时代对强化高校思想政治工作的新要求,是加强大学生政治觉悟与知识能力相统一的有效途径,是培养高素质,高质量人才群体的重要方法,也是培养学生爱国情怀的关键手段。文化专有项的学习是对学生进行文化熏陶的重要手段,也是在教学中传播我国优秀传统文化的直接途径。文化专有项翻译策略与课程思政在大学英语课程上有机结合,是顺应国家教育发展的新趋势,不仅能加强中国文化走向世界,更有利于大学生讲好中国故事,做中国文化的传播者。
-
-
欧阳悦
-
-
摘要:
文化“走出去”战略下南粤古驿道文化的对外传播有助于提升岭南文化的国际影响力。本文引入“文化基因”概念,以广州从化钱岗古道为例,将其文化类型分为交通遗迹文化、村落文化、建筑文化、民俗文化、饮食文化、名人轶事文化和新型文化,并以艾克西拉文化专有项翻译策略作为理论框架,探讨和分析广州从化钱岗古道文化专有项的英译及影响翻译策略选择的制约因素。
-
-
黄赛赛
-
-
摘要:
参照艾克西拉文化专有项翻译策略分类法,考察茅盾《春蚕》王际真英译本中的嘉兴民俗文化英译策略。结合译本翻译策略频次统计,一方面从微观层面以实例分析译者的具体决策过程,另一方面从宏观视角观察译者的全局策略。结果表明:制约译者翻译决策的因素有层级性,译者首先受制于目的语文学价值观,以压缩、删减为全局策略促成《春蚕》在英语世界的传播与接受,其次保留原文民俗中的蚕事语言及蚕事仪式类民俗,从整体效果上再现嘉兴民俗的“地方色彩”;译文总体倾向于使用文化替换类策略,译者灵活使用多种翻译方法以兼顾译文的可接受性与充分性。王译本并没有追求保留或直译每个民俗文化专有项,而是以民俗文化专有项的整体效果为出发点进行选择性翻译,从而实现源语文化的有效传播。