《老残游记》
《老残游记》的相关文献在1965年到2022年内共计660篇,主要集中在中国文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物、汉语
等领域,其中期刊论文659篇、会议论文1篇、专利文献26篇;相关期刊427种,包括齐鲁学刊、文史哲、走向世界等;
相关会议1种,包括贵州省第二届硕博论坛等;《老残游记》的相关文献由582位作者贡献,包括王学钧、严薇青、张爽等。
《老残游记》
-研究学者
- 王学钧
- 严薇青
- 张爽
- 石春让
- 刘春芳
- 刘蕻
- 王子淳
- 赵捷
- 陈辽
- 佚名
- 吴淡如
- 周英杰
- 张东晨
- 张纯
- 李金坤
- 王惠
- 盛成
- 苗怀明
- 赵鑫虎
- 余杰
- 刘丽宁
- 刘德威
- 刘瑜
- 刘茹
- 刘蕙孙
- 周予
- 周荣华
- 姜海洋
- 孙丽丽
- 孙永都
- 宋志霞
- 岳秀芝
- 张俊美
- 张建伟
- 张晓玲
- 彭语心
- 彭长卿
- 徐善娥
- 成兆英
- 方里
- 时萌
- 本刊编辑部
- 朱禧
- 李士金
- 李耀曦
- 李莉
- 李莹
- 杨建葆
- 杨明
- 杨晓敏
-
-
彭淑慧
-
-
摘要:
清末刘鹗的《老残游记》在内容与思想层面都表现出明显的空间结构,其空间书写呈现出为作家心理“代言”的特点,因此探析《老残游记》空间结构是理解小说文本的重要视角。小说空间结构主要可分为三层:一是小说中包括山东五府等景观空间、桃花山洞房等居室空间在内的真实空间;二是包括梦境空间和地狱空间在内的虚拟空间;三是通过主人公行为和意识展现出来的作者心理空间。此外,空间结构本身的效果,也使得小说向读者敞开,扩大了小说的互动性。
-
-
李金坤
-
-
摘要:
中华民族自古以来就具有上下求索、开拓创新的优良传统。第一部诗歌总集《诗经》中的《大雅·文王》云:“周虽旧邦,其命维新”,屈原《离骚》云:“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索”,《礼记·大学》引《盘铭》云:“苟日新,日日新,又日新”,刘勰《文心雕龙·通变》云:“文律运周,日新其业”,刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》云:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”,郑板桥题韩镐联云:“删繁就简三秋树,领异标新二月花”,等等,其中蕴涵的勇为天下先的创新精神,在中华文化的遗传基因中始终是一脉相承、光耀千秋的。
-
-
王晓辉
-
-
摘要:
刘鹗在《老残游记》中创立了一个侠客义士的神话,塑造了具有儒家理想的隐侠老残,老残在行侠仗义时澄清了吏治。小说的写景叙事富有张力,情节设置衍生了角色张力,文学张力加深了老残的文化内涵。
-
-
王茜;
夷宸昊
-
-
摘要:
《老残游记》作为晚清四大谴责小说之一,以讽刺地批判现实丑恶为特点,然而作者刘鹗在创作时回避了他心中的中国真正的危机——革命与被殖民,在文本内部以及现实层面两方面都呈现出言不由衷的沉默。在他清醒地面对现实的言论里,展现出他所想象的介于传统与现代之间的中国形象,强调地域性和国际间的平等关系。但对传统的眷念和对现实的无能为力使得清醒的认知最终屈服于乌托邦。
-
-
李晶;
石春让
-
-
摘要:
哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本在英语世界影响巨大,流传甚广。该英译本是由独特的多模态文本构筑而成。该多模态文本包括主文本和副文本。副文本包括译序、注释、附录、照片、地图等。这些副文本内容丰富,形式多元,丰富地呈现了与原著相关的理论成果,明晰了中国文化信息的内涵,与主文本共同构筑出一个多模态的中国小说英译本。译者精心构筑多模态文本的动因在于:满足读者求新需求、实现赞助人愿望、发挥译者主体性。
-
-
马宗玲;
宋秀葵
-
-
摘要:
文化专有项翻译是典籍翻译及文化传播的关键因素。通过统计分析和例证的方法,发现《老残游记》哈罗德·谢迪克译本中成语典故文化专有项的翻译策略主要为语言翻译、文外解释和绝对世界化。译文忠实通顺,利于西方读者理解中国特有的语言文化,为中国典籍成语典故文化专有项的翻译提供了范例。
-
-
陈适
-
-
摘要:
学术界对《老残游记》的文化研究成果丰硕,上世纪多从文化小说、官僚文化、跨文化等视角开展研究,近年来多从现当代多元文化视角开展研究,在统摄了宏观的国际视野的基础上,日趋走上了民族化的道路,对小说的抒情传统和叙事传统追根溯源。
-
-
王晓辉
-
-
摘要:
《老残游记》的日常生活描写中融入了质朴、自然的养生观念,无论居住环境,家具陈设、立德修身、人际交往,生活方式都独具人物的养生智慧:小说人物在经营的可居可游的环境中养护与悦乐身心,追求人与自然、人与自身、人与社会的和谐统一。
-
-
-
马宗玲
-
-
摘要:
文学作品中的诗歌翻译能否再现原诗的形式和含义,直接影响着译本的质量和读者接受程度.晚清四大谴责小说之一《老残游记》中诗歌部分非常精彩,具有文学性和时代性,其翻译研究具有重要价值.研究采用案例分析法,将目的论的主要原则运用到诗歌翻译的研究中,分析《老残游记》中杨宪益和戴乃迭的诗歌翻译策略,得出译文与目的论的三原则契合,从内容和形式上再现了原诗的风采.
-
-
谭敏
- 《贵州省第二届硕博论坛》
| 2015年
-
摘要:
《老残游记》中描写的二十多位女性,是一个系列,她们合起来就是一个寻求自由的成长的过程.本文将选取五个人物,分析她们为追寻自由所做的努力以及其自身所蕴含的文化意义.“在新旧交替的时代,新的思想涌现”,社会上渐渐出现部分女子,她们的自我意识苏醒,逃出封建理学束缚,追求解放和自由。《老残游记》中对这四类女子的刻画,表现这四类女子追求自由的渐进关系,正是刘鹗对社会风气变化的过程的展现。刘鹗通过《老残游记》塑造的四类女性人物,展现了女性从封建束缚到追求自由的社会流动过程,显示了他对女性地位所作的深刻思考,为女子解放思想作出了极大贡献。