您现在的位置: 首页> 研究主题> 字幕

字幕

字幕的相关文献在1982年到2022年内共计3505篇,主要集中在自动化技术、计算机技术、信息与知识传播、无线电电子学、电信技术 等领域,其中期刊论文1036篇、会议论文4篇、专利文献2465篇;相关期刊490种,包括青年文学家、电影文学、世界广播电视等; 相关会议4种,包括广西省气象学会2013年学术年会、2007年全国模式识别学术会议、2006年气象影视技术交流会等;字幕的相关文献由3800位作者贡献,包括刘衡娜、郑培枫、沈季等。

字幕—发文量

期刊论文>

论文:1036 占比:29.56%

会议论文>

论文:4 占比:0.11%

专利文献>

论文:2465 占比:70.33%

总计:3505篇

字幕—发文趋势图

字幕

-研究学者

  • 刘衡娜
  • 郑培枫
  • 沈季
  • 郭红艳
  • 饶文辉
  • 袁慧晶
  • 吕精华
  • 冯永
  • 吴正斌
  • 徐康洙
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

作者

关键词

    • 王朋
    • 摘要: 字幕是当代戏曲表演中的重要组成部分,在协同戏曲表演中发挥着独特的作用。基于此,本文以吕剧为例,首先从提示主创人员、提示故事梗概、提示情节发展、提示人物特征4个角度归纳了字幕在吕剧舞台表演中的提示作用,其次总结归纳了字幕的引导作用,如引导唱词接收、引导唱腔欣赏、引导审美体验,最后就如何发挥字幕的提示与引导作用提出了对策。
    • 摘要: 在Premiere Pro全新的文字面板中,首次引入了语音转文字字幕工作流程。剪辑师可以按顺序搜索所有在序列中的字幕与图像,通过全局搜索(Global Search)和替换及拼写检查功能,更轻松地在具有数以百计图像的序列中更正拼写错误,从而节省处理大型项目的时间。全新的通用文本引擎(Universal Text Engine)可以让剪辑师在同一段影片中轻松使用多种语言文字和脚本。
    • 吴娟
    • 摘要: 随着中国文化“走出去”的步伐,越来越多的国内学者关注文化专有项的翻译。由著名导演李安执导的华语影片《卧虎藏龙》是一部讲述中国故事、处处展示中国文化的影片。对国外观众而言,毫无疑问,字幕翻译对其读懂影片非常关键。该片是华语电影史上首部问鼎奥斯卡最佳外语片这个奖项的影片,其字幕翻译值得深入研究。文章结合翻译目的论,根据达尔的文化层次结构观点,从表层文化、中层文化和内层文化三个方面,就电影《卧虎藏龙》中的文化专有项的翻译进行探究,以期为文化专有项的翻译提供启示。
    • 万轶君; 冯立波
    • 摘要: 自从1993年中国引进了第一部好莱坞电影以来,海外电影在中国市场经历了迅猛的发展,影视字幕翻译由此引起了巨大的关注。该文从归化角度出发,以2020年好莱坞电影《花木兰》中皇帝的旨令为例,对字幕译文中的四字格进行归类,分析其结构,并探讨其运用对实现归化的意义。研究发现,合理的四字格运用能让中文字幕更好地符合中国观众的阅读习惯,从而帮助观众更好地理解原文信息。
    • 陶明生
    • 摘要: 1.外景,沈阳,夜,炮声隆隆,烽烟四起,日本关东军在沈阳城内烧杀抢掠。人们拿着行李,拖家带口,四处逃难。字幕:1931年9月18日,夜,日本关东军发动了震惊中外的九一八事变。2.外景,京华大学校门,日,字幕:1931年11月,一批东北大学流亡学生辗转进入北平各大学借读。泛黄的树叶被秋风吹落,衣着单薄、背着行囊的宋玉龙和张印铁走过来,在印有“京华园”三个字的大理石校门前驻足。
    • 杨晖; 沈渭菊; 王毅; 刘波
    • 摘要: 在梳理国内外听障者字幕服务现状和实证研究听障者对现有字幕服务接受的基础上,分析国内听障者字幕可及之困境,探讨走出困境的可行性路径。研究表明,国内听障者字幕的可及之困境主要集中在字幕语言理解困难和缺乏副语言信息描述等方面,但深层次的困境在于法律不健全、缺乏听障者字幕制作标准、听障者语言文化能力较低等方面。要实现听障者字幕真正可及,需要完善立法,建立由政府主导、行业组织和学术教育机构共同参与的协同机制,研制听障者字幕制作标准,探索制作隐藏式简洁字幕
    • 郭振东中央广播电视总台
    • 摘要: 本文介绍了2022北京冬奥会冰壶项目字幕制作的相关内容。其中主要包括以下几个方面。第一,字幕系统简介及字幕在体育转播中的重要作用。第二,冰壶字幕种类和现场机位配置及各机位所对应的字幕。第三,冬奥所使用的欧米伽字幕系统和新奥特字幕系统优缺点对比。
    • 王琼; 陶元宏; 刘红梅; 王双; 孙雪丽
    • 摘要: 字幕是电视节目内容表达和画面构成的重要视觉元素,是电视节目图像和声音的补充和延伸。在天气预报节目中字幕与画面相比,有着更为清晰明确的表意功能,可以独立地表情达意,使节目内容更加丰富,在节目中有着不可替代的作用。本文从Edius自带的Quick Titler字幕工具的创建方法入手,对天气预报节目中如何使用Quick Titler字幕工具创建静态字幕和动态字幕做了详细介绍,总结了字幕功能在天气预报节目中的一些使用小技巧。
    • 邵佳一; 屠湫晗; 王雨奇
    • 摘要: 近十年最具代表性的三部中国动画电影为《哪吒之魔童降世》《西游记之大圣归来》以及《大鱼海棠》,以其中译英、中译法的字幕作为研究对象,研究分析电影字幕的中译外翻译策略,包括直译、意译、归化、异化和缩减译,凸显了通过视听文本的译出推动中国文化“走出去”的重要性。
    • 刘玲玲
    • 摘要: 背景:数字传媒时代,视频字幕规范化问题为观众带来不少困扰。方法:本文聚焦电视、电影和音像出版物的视频内容,结合大众阅读方式、审美习惯,采取例证法、引证法、类推法等方法分析影视字幕规范性问题及其负面影响,并提出可操作的解决办法。结论:视频编辑人员应认真学习研究有关字幕制作规范,认真遵循视听语言传播规律持续提高技术水平,及时检查消除差错,运用科学字幕形态使视听符号共同构建的画面语言有效传递信息知识。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号