中国文化走出去
中国文化走出去的相关文献在2008年到2022年内共计206篇,主要集中在常用外国语、语言学、世界各国文化与文化事业
等领域,其中期刊论文206篇、专利文献6633篇;相关期刊149种,包括东岳论丛、海外英语(下)、海外英语(上)等;
中国文化走出去的相关文献由256位作者贡献,包括岳启业、贾洪伟、何庆庆等。
中国文化走出去
-研究学者
- 岳启业
- 贾洪伟
- 何庆庆
- 余环
- 吴其艳
- 周雪婷
- 张红梅
- 朱振武
- 李怀亮
- 李艺
- 杨世祥
- 杨天润
- 杨菲菲
- 林俐
- 王玉兰
- 王琴
- 盛君凯
- 管宇
- 苏宏元
- 莫凡
- 谢柯
- 赵自强
- 赵铮
- 邓凌云
- 邓高峰
- 陈柳云
- 青立花
- 马冬
- 高骊萍
- 黄晓曦
- 黎皓晴
- 齐卓然
- 齐荣军
- Ou Jing
- Sandrine Roustan
- 付琳纳
- 付蝶
- 任东升
- 任增强
- 任笑君
- 何庆庆1
- 余丹丹1
- 冯全功
- 冯正斌
- 刘嫦
- 刘文涛
- 刘洁
- 刘湘苹
- 刘璨
- 刘芸
-
-
冯全功
-
-
摘要:
浙江大学中华译学馆推出的“中华翻研究文库”是一套较新的丛书,在学界产生了较大的学术影响。该文库的主要特征包括:1)注重学术思想,汇聚精品文章;2)梳理译介历史,烛照当下现实;3)关注社会发展,呼应国家战略;4)聚焦英语世界,兼顾其他语种。其中,该套丛书中有关中国文学对外译介与传播研究的系列成果对中国文化“走出去”具有重要启迪价值。
-
-
胡作友;
常筱竹
-
-
摘要:
中国古代文论的扛鼎之作《文心雕龙》,经过施友忠、宇文所安和杨国斌的翻译终于被英语世界接受,西方读者由此改变了中国没有成体系文论的认识,中国文论也因为得到外国读者的接受而获得了重新认识和评价自己的机会。从《文心雕龙》的英译发现,翻译在推进中国文论走出去、推动中西文论对话、促进世界文化多样化发展方面发挥着重要作用。翻译没有所谓的终极译本,每一次翻译都是对源文的补充与延伸,都是对源文的无限趋同,但是永远都无法等同于源文。中国文论只有变得足够强大,拥有话语权才能与西方展开真正平等的对话。译者也是中西文论对话的参与人,应尽可能忠实传达原作的本来面目,坚守本民族文化特色,秉持文化自信,防范故步自封,如此方能成为对话的促进者。中西文论对话的双方只有在平等的基础上才能积极主动畅所欲言,对话才能呈现良性互动的局面,健康有序地持续下去。
-
-
岳启业
-
-
摘要:
《射雕英雄传》英译本的成功并不是一个偶然的事件,是通俗性娱乐性作品翻译传播成功的例子,是翻译(译者身份、翻译理念与翻译策略)与传播内容(故事情节)、传播环境及渠道(海外出版与宣传销售)、传播受众(读者定位)相互配合与协同运作的结果,而非原著翻译加出版发行两个独立的步骤。中国文化“走出去”的过程必须符合传播的基本规律,才能促成文化对外传播。翻译选材的内容适于传播,是传播的必要条件;翻译作为文化对外传播的手段和方法是前提条件,以文化传播为目的;有利的传播环境与渠道是文化走去的充要条件,这三个条件缺一不可。
-
-
卞建华;
石灿
-
-
摘要:
从“翻译”“对西讲中”和“入西述中”等概念出发,通过案例分析探讨了林语堂“入西述中”过程中采取的导语整合、互文类比、阐释注释、萃取拓展和亦译亦写型策略。结果发现,林语堂具有多维身份,他不仅是中西文化大使,而且是语言学家、文学家、翻译家和编辑,因而其文化观、语言观、文学观和翻译观四位一体,相互影响、相互作用、相辅相成,其“入西述中”策略是其文化观、翻译观和文化译介目的在实践层面的体现。
-
-
禹志祥;
朱宝锋
-
-
摘要:
2020年12月17日,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会正式将太极拳列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。太极拳英译作为太极拳外译与太极拳国际推广的主要途径,理应获得广泛重视。本文以《中华源·河南故事——太极拳》为例进行研究,发现此译本的归化与异化存在明显界定方法,值得译者借鉴。本文旨在推进太极拳英译研究、太极拳海外传播以及推动中国文化“走出去”战略的实施。
-
-
赵剑英
-
-
摘要:
学术出版是哲学社会科学工作的重要组成部分,是学术研究的把关者、守护者和引领者,在维护社会主义意识形态安全,阐释宣传党的创新理论成果,加快推动中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系建设,弘扬中华优秀传统文化,推动中国学术、中国文化走出去,加快出版融合发展,加强人才队伍建设等方面发挥着十分重要的作用。
-
-
任东升;
曲畅
-
-
摘要:
近代以来,中西方跨文化译介传播中一直是以西方文化为强势主体。西方中心主义不仅是西方译介传播主体一直持有的意识、理念和理论自觉,而且在中国对外译介传播主体一方,也自觉不自觉地深受西方中心主义的影响。赛珍珠是第一位翻译全本《水浒传》的西方译者,她长期在中国生活,对中国文化怀有深厚的情感,在英译《水浒传》时以反西方精神帝国主义为宗旨。但即使如此,她也在不自觉中以美国东方主义的潜在意识,在其译本中嵌入西方中心主义的内涵元素。新时代中国文化要走出去,亟须在中国文化外译传播中增强去西方中心主义的主体自觉。这其中,不仅要“去”西方中心主义直接、显在的呈现与影响,而且要“去”其间接、潜在的呈现与影响。
-
-
胡娟
-
-
摘要:
罗慕士是美国著名的汉学家,其《三国演义》的英译本被视为在英语世界最为成功的译本之一。翻译立场对于译者在选取具体的翻译策略与翻译方法中具有导向性作用。本文以罗慕士《三国演义》的英译本为例,通过文本分析的方法探究其在翻译习俗、儒家文化、典故、史实、诗词等集中体现中国传统文化的内容方面采取的翻译方法,结合译者的生平和访谈,以期探究其翻译立场,并揭示其立场的成因。在中国文化走出去的背景之下,对翻译立场的研究对于文化典籍译者的培养具有重要的指引作用。
-
-
陈艳杰
-
-
摘要:
英语阅读作为培养学生通过阅读获取信息能力的主要课程,在课程教学中融入中国文化,对提升学生的文化素养和促进中国文化“走出去”具有重要作用。但当前,英语阅读课程教学中中国文化的融入并不充分,为改变这一现状,尝试构建以学生为中心、以中国文化为导向的英语阅读翻转课堂。实践表明,以中国文化为导向的英语阅读翻转课堂在提高学生阅读技能的同时加深了他们对祖国文化的认识和理解,锻炼了学生用英语表达中国文化的能力,对他们在今后的跨文化交流中助推中国文化“走出去”意义重大。
-
-
简丹
-
-
摘要:
在中国古典诗词中,文化负载词占据重要的地位。以中国古典诗词英译版为研究对象,主要从文化意义的保留和译文的可接受性两个方面探析汉语文化负载词的英译,以期补充和丰富现有研究,助力中国文化走出去。