您现在的位置: 首页> 研究主题> 同形异义词

同形异义词

同形异义词的相关文献在1981年到2022年内共计223篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语 等领域,其中期刊论文218篇、会议论文4篇、专利文献6189篇;相关期刊160种,包括华章、齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)、文学教育等; 相关会议4种,包括汉语词汇学第二届国际学术讨论会暨第六届全国研讨会、第四届全国社会语言学学术研讨会、计算语言学文集等;同形异义词的相关文献由224位作者贡献,包括秦焘、黄灵、俞民等。

同形异义词—发文量

期刊论文>

论文:218 占比:3.40%

会议论文>

论文:4 占比:0.06%

专利文献>

论文:6189 占比:96.54%

总计:6411篇

同形异义词—发文趋势图

同形异义词

-研究学者

  • 秦焘
  • 黄灵
  • 俞民
  • 周华芳
  • 岳静
  • 崔小萍
  • 张腾飞
  • 朱丹丹
  • 杨露
  • 榕培
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 王瑜
    • 摘要: 歧义词在语言中普遍存在。该文首先,介绍了歧义词的定义和心理表征;其次,从歧义词通达模型和歧义词加工效应两个方面对英语歧义词加工机制进行了简要述评;最后,对中国英语学习者歧义词加工特点进行了简要介绍。
    • 丁娜
    • 摘要: 英语语境是后续学习英语阅读与英语写作的基础,从某种程度上来说,语境是一个语言的入门,对语境进行学习,有利于提高学生的英语学习水平。而本文就针对主题语境下的高中英语词汇教学进行了讨论。不同词汇在不同语境下有着截然不同的用法。与汉语庞大的词汇量相比,英语26个字母组成的词汇是有限的,正因如此,英语词句中充斥着大量的多义词和同形异义词,需要人们结合上下语境,对词汇的确切含义进行判断,这也是高中英语教学的重点。
    • 何小聪
    • 摘要: 人们在比较英语和法语时会发现英语里存在着许多与当代法语拼写相同的词汇,这些词是从法语借入,还是所谓"假朋友"(faux amis),对此,笔者借助计算机筛选出英语词汇中源自法语且与之同形异义的核心词,从词汇学的角度对其词源、语义变化及形成理据进行分析探讨,发现这些法语借词进入英语后在语义上呈现出更加独立和丰富的特点.因此,许多英语和法语词汇虽然同源且"同形",然其含义却可能不尽相同,切不可望文生义.这对进一步厘清英语与法语中许多词汇的"貌似"现象,对英语词汇教学或具有一定的参考意义.
    • Cecilia
    • 摘要: 这首诗用了很多同形异义词,一语双关。我们来细细体会:“河床”本是指河流的底部,既然是“床”,那么你有没有见过铺在它上面的“被单”?“榔头”既然是头,那么你有没有见过它的任何一根“发丝”?“山脚”既然是脚,那么它有没有“脚趾头”……在第三节中,“耙子”有“牙齿”,会不会像动物的牙齿一样咬人?“时钟的指针”是“手”,会不会像人的手一样分左右?“园地”和“阴谋”共用一词,是不是和真正的阴谋一样暗沉?“桦树皮”和“犬吠”是一个词,桦树会不会叫,它的叫声又是怎样的……
    • 李佳诚
    • 摘要: 我国是个拥有五千年灿烂文明的古国,历朝历代我国都奉行着八方来朝的习俗。在现代亚太地区的许多国家都曾是我国的附庸。韩国是地理位置与我国相邻,很早时便受到中华文化的熏陶。就连现在的韩国文字都是参照着中国文字编排出来的。这也导致了中韩两国的语言系统有许多相近之处,研究两国文字的差异对于两国文化的演变具有重要意义。正因中韩两国语言基础相近,研究两国文字的同形异义词对于两国语言学习者有着重要的参考价值。本文从的汉韩同形异义词对比研究的角度出发,旨在为学习中韩语言的学习者提供一些参考。
    • 李知娜
    • 摘要: 中韩两国地理相近,具有悠久的交流历史,两国人民数千年来友好交往,互相学习。1992年中韩建立外交关系以来,两个国家之间的文化交流日益频繁。与中韩交流的历史相伴,汉字自然而然地融合到韩国语中,目前占据韩国语词汇的大部分。两国在语言领域中有着密切的联系,因此,韩国语中的汉字词在形态、音韵、意义上与汉语词汇相似。随着中韩两国的发展,汉字词的意义也发生了变化。本文把汉字词分成同形同义词,同形异义词,异形同义词等,比较研究汉语词汇与韩国语汉字词。
    • 谢国先
    • 摘要: 英语和汉语都有各自的同形异义词.由于语境对单词的含义具有比较明确的规定性,所以英汉学术翻译中的同形异义词本来不应该成为一个需要专门讨论的问题.但是,由于译者在专业能力和学术态度方面都可能有所欠缺,因此,同形异义词被误译的情况也不罕见.将本该译为"石灰"的"lime"误译为"莱檬"、"酸橙",将本该译为人名"彭妮"的"Penny"误译为"一便士硬币",都是这类误译的典型.
    • 杨臻臻
    • 摘要: 日语中使用着大量的汉字词,这些汉字词有的与汉语形同,意却不同,他们的存在为翻译工作提供了便利的同时,也可能会是小小的陷阱.本文就这些中日同形词汇在日汉互译中的注意事项及技巧进行了探讨研究.
    • 张选军; 郑诺亚; 曲建宇
    • 摘要: 中日同形异义词对中国的日语学习者产生正负两种迁移效果.本文通过问卷调查明确中国的日语学习者在遇到同形异义词的时候容易受母语影响而产生负的迁移效果,且缺乏归纳总结以及更加深入的思考.所以,对所学教材中的同形异义词进行梳理和总结,不仅可以加深对母语的理解,也能更加准确深入的学习日语词汇.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号