《许三观卖血记》
《许三观卖血记》的相关文献在1996年到2022年内共计283篇,主要集中在中国文学、电影、电视艺术、常用外国语
等领域,其中期刊论文283篇、专利文献411697篇;相关期刊193种,包括青春岁月、文教资料、文学教育(上)等;
《许三观卖血记》的相关文献由268位作者贡献,包括余华、宋遂良、张一莹等。
《许三观卖血记》—发文量
专利文献>
论文:411697篇
占比:99.93%
总计:411980篇
《许三观卖血记》
-研究学者
- 余华
- 宋遂良
- 张一莹
- 刘丽莉
- 刘爽
- 初春雨
- 吴梦如
- 张引
- 张智慧
- 张蔚天
- 徐逢阳
- 戈玲玲
- 李娜
- 李耀
- 焦娇
- 王娇娇
- 王孝
- 王施懿
- 王达敏
- 葛长义
- 蒋雅雪
- 袁丽珍
- 赵宇倩
- Acosta
- 万杰
- 中村
- 亓丽
- 任雪菲
- 伍茂国
- 何冰心
- 何敏
- 余夏云
- 余小霞
- 余弦
- 侯郅玥
- 六神磊磊
- 冀莉
- 刘仕明
- 刘伟男1
- 刘凯健
- 刘哲
- 刘婷
- 刘媛媛
- 刘宏志1
- 刘思瑶
- 刘旭
- 刘春勇
- 刘晓燕
- 刘曼丹
- 刘梦琦
-
-
张健;
董明
-
-
摘要:
《许三观卖血记》作为余华首部现实主义长篇小说,其唯一译本Chronical of a Blood Merchant由Andrew F.Jones翻译、Anchor Books出版社出版。该文以叙事文体学为架构,运用语料库方法分析译文的叙事结构和文体特征。研究发现译者完全遵循了原文的叙事时序,特定场景要素的叙事篇幅长于原文,体现了原文叙事内容与文体形式的“双重重复”。这有利于目标语读者体察小说的叙事内容,感受小说的叙事节奏,提升了小说文本的叙事魅力,也再现了其叙事风格及效果。
-
-
耿明瑶
-
-
摘要:
阐述文化负载词和翻译目的论的内涵。结合安德鲁的《许三观卖血记》英译本,以翻译目的论为指导,评析文化负载词的翻译。研究发现,译者主要采用直译、意译和替换的翻译方法。在翻译目的论指导下,文化负载词的翻译应以译作的可读性为首要目标,先采用合适的翻译方法将词的基本含义表达出来,然后运用加注等其他手段将词所蕴含的文化信息最大限度地传递给目的语读者。
-
-
陈丽媚
-
-
摘要:
余华长篇小说《许三观卖血记》由大量的人物对话构成,本文通过对小说中人物的典型对话进行列举,运用语用原则理论对人物话语进行分析,探讨人物违背语用原则后对小说所产生的效果,了解人物的内心世界,揭示人物的性格特点,分析作品的语言风格,把握作者的写作特色。
-
-
陈晨晨
-
-
摘要:
"张力"原本是一个物理学名词,意为"物体内部各部分之间的作用力",而在哲学中,张力则是表示事物的矛盾或不相容。但是在文学作品中,那些看似矛盾或不相容的人或事物在一起作用所产生的力量,却让文本中许多潜在的信息得以彰显,使得文本呈现出更加丰富的内涵。文学作品中文本张力产生的最大来源,莫不在于作者对叙事手法的巧妙运用。在余华的小说《活着》和《许三观卖血记》中,作者运用了一些相似的叙事技巧,扩大了其文本张力,丰富了其内涵。
-
-
郭景红
-
-
摘要:
余华,是先锋小说的著名的代表人物。在“文化大革命”中,他完成小学和中学的学业并从事了五年的牙医工作,这样的经历可以说为余华日后在他的文学创作方面提供了创作源泉。余华所创作的作品数量较少,但质量却是被国内外的学者所认可的。其作品被翻译成20多种语言并在美国、英国、德国等多个国家出版。他前期的小说带有较轻的实验性,多注重于描写血腥、暴力、人性丑恶的一面。但后期有所转变,小说都在体现先锋派中的现实主义。
-
-
王冠群
-
-
摘要:
《许三观卖血记》讲述了许三观长达四十年的苦痛人生。卖血、结婚生子的喜怒哀乐,尊严被践踏的憎恨,卖血后的舒畅,饥荒年代的乐观以对,与死亡接触时的百感交集,都在这部作品里被表现得淋漓尽致。这是一部语言诙谐的小说,却比我之前读过的任何一本书都深刻。它讲述的不仅是一个“卖血人”复杂磨难的一生,也是在时代厄运中,一群受羁绊的人的温暖共渡和艰难求存。
-
-
淅南乙(文/图)
-
-
摘要:
余华《许三观卖血记》里有这么一段:许三观为了给患肝炎的儿子一乐筹钱治病,一路北上赴上海卖血,林浦是他此行的首站。为了能多卖点血,他走到一条河边,用只破碗舀河水喝。哪怕河水又脏又冰,他也是硬着头皮喝下去。
-
-
李耀
-
-
摘要:
随着神经网络和语料库技术的应用,机器翻译的质量不断得到提高,机器翻译有速度快、较为便捷等优势,也有其劣势.该研究以余华经典作品《许三观卖血记》及其人工翻译和机器翻译译本为研究对象建立语料库,比较人工翻译与机器翻译的译文,探究机器翻译在文学文本上的不足.研究发现,机器翻译质量有所提高,但用词简单单一,对文化背景信息解释不足,过于依赖直译.一方面应不断提高机器翻译质量,另一方面应将机器翻译同人工翻译结合,提高翻译效率.
-
-
李耀
-
-
摘要:
随着神经网络和语料库技术的应用,机器翻译的质量不断得到提高,机器翻译有速度快、较为便捷等优势,也有其劣势。该研究以余华经典作品《许三观卖血记》及其人工翻译和机器翻译译本为研究对象建立语料库,比较人工翻译与机器翻译的译文,探究机器翻译在文学文本上的不足。研究发现,机器翻译质量有所提高,但用词简单单一,对文化背景信息解释不足,过于依赖直译。一方面应不断提高机器翻译质量,另一方面应将机器翻译同人工翻译结合,提高翻译效率。
-
-
费昊
-
-
摘要:
余华的著作《许三观卖血记》主要围绕作品中“卖血”这一行为的多重含义进行分析,分为“卖血”的美学底蕴、“卖血”作为一种叙事边界、“卖血”的现实意义三个部分,探寻作者将“卖血”作为一种叙事手段隐藏的内涵、对时代的隐喻、美学上的象征意义,以及对现实的反讽和启示意义。根据“卖血”在叙事中的含义探究故事情节与现实构成的互文,通过独特的叙事结构配合“卖血”的多重含义带来的强大情感力度。