英语长句
英语长句的相关文献在1981年到2022年内共计171篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文170篇、专利文献16624篇;相关期刊135种,包括文教资料、科教文汇、考试周刊等;
英语长句的相关文献由180位作者贡献,包括严尽忠、乔丽苹、冯树鉴等。
英语长句—发文量
专利文献>
论文:16624篇
占比:98.99%
总计:16794篇
英语长句
-研究学者
- 严尽忠
- 乔丽苹
- 冯树鉴
- 季红琴
- 戴福平
- 杨梅芳
- 田华
- 章春风
- 肖海
- 谢莉
- Bertrand Russell
- 丁士英
- 丁桂玲
- 丁雪
- 丰娜
- 余粼
- 俞晓丽
- 党争胜
- 刘一鸣
- 刘威
- 刘子娟
- 刘彬彬
- 刘思宇
- 刘春蕾
- 刘晓峰
- 刘社奇
- 刘英蘋
- 刘莺
- 刘蓓
- 卢敏
- 吕凤鑫
- 吕小玲
- 吕慧
- 吴 方
- 吴丽环
- 吴婷
- 吴秋阳
- 吴颖
- 周煦良
- 塔娜
- 姚冬莲
- 孙耀文
- 孙黎
- 孟佳
- 宁雯
- 安桂芝
- 庄绎传
- 张丹珂
- 张健
- 张冰洁
-
-
李曦
-
-
摘要:
银行英语是一种专门用途英语。在经济全球化的背景下,掌握好银行英语对银行从业人员、翻译工作者、英语学习者有着重要的意义。银行英语具有专业性强、文体正式、长句多等特点。奈达的功能对等理论关注在接受语中用最恰当、自然的对等语再现源语信息并强调读者反应。在银行英语长句翻译中,译者以功能对等理论为指导,采用顺译法、逆译法、拆分译法等翻译方法,可以实现银行英语长句翻译的准确性和专业性。
-
-
-
刘思宇
-
-
摘要:
在英语知识当中,对于英语长句的翻译问题一直都是需要重点考虑的问题,而与此同时,长句也是在英语语言当中非常普遍的一种语言现象,在大学英语考试当中,也蕴含着各种各样的长句翻译类型题目.因此,本文便针对于英语长句的翻译技巧和翻译策略来展开分析,试析几点有效的英语长句翻译策略来解决长句的翻译问题.
-
-
吴秋阳
-
-
摘要:
英语长句翻译是英语学习中的重点和难点,在进行英语长句翻译时不仅要精通英语和外国的文化民俗,而且还要具备较强的汉语表达能力和汉语知识,才能从英语长句的结构特点结合汉英语言的差异进行准确合理的翻译.本文将对英语从句的翻译技巧和策略进行研究.
-
-
赖会娣
-
-
摘要:
长期以来,英语长句一直是高中阶段各个考试的重点、难点,也是学生的易错点、失分点。所以,教师平时开展的该类型的学法指导课应具有时效性和实际意义。本文用"树"作比喻,以2018~2020年高考真题为例,把英语句子形象化,具体展示英语长句的建构和解构。一、课堂导入首先,教师播放3分钟英文版本《华南早报》(South China Morning Post)的时事新闻视频,内容是钟南山院士评价香港应对此次新型冠状病毒疫情的举措。
-
-
王淑君
-
-
摘要:
科技英语这种专业性较强的英语文体常被用来传递各领域的最新知识,大量使用长句是科技英语中一种常见的语言现象.本文尝试对比英汉句法特征,并概括归纳了前人有关英语长句和科技英语长句的翻译探索,拟从科技英语长句的句法结构入手,分析使用重新组合这种翻译方法的益处,以期能更加精准地进行源语和目的语的转换.
-
-
张冰洁;
刘一鸣
-
-
摘要:
一、航空制造英语中的长句概述(一)航空制造英语中长句的概述航空制造英语一般使用的语言较为精准,语言的逻辑性比较强,句子的结构一般比较严谨,这就需要使用大量的长难句频繁的出现在关于航空制造英语的文章之中,此类英语会含有较多的修饰成分,一个句式中会有多个从句。通过层层递进的从句描述错综复杂的关系,这符合航空制造英语具有逻辑性和客观性的特点。因此,在对航空制造英语的长句的翻译中在整体把握句式结构的基础上,仔细分析句子中各部分从句在整个句子中的成分,将既长又复杂的句子分解为多个简单句来进行分析,这有利于对于航空制造英语长句的理解。
-
-
王寒
-
-
摘要:
英汉视译作为同声传译的一种,与笔译有着较大差异,因此英语长句的汉语视译相较笔译存在诸多困难。本文从分析英汉视译过程中长句的处理难点入手,通过对比与例证的方法,探讨了英汉视译过程中运用依序顺译、依意群切分句子、添加连接成分等处理技巧,以期化解英语长句的视译难点,对英语长句的汉语视译问题提供思考和借鉴。
-
-
谈伟1
-
-
摘要:
根据英汉语言各自的特点和翻译的实践,本文分别介绍和探讨“顺流而下、逆水而上、重重叠叠、化整为零、先里后外、由外向内、先总后分”等七种英语长句翻译的技巧;并指出在翻译中要把握原文全句的中心思想,区分主次,依据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语表达习惯加以排列组合,不要拘泥原文的语言形式,才能确切的表达原意,避免译文的翻译腔。
-
-
张晓楠
-
-
摘要:
英语是形合型语言,在主谓中心的基础上,借助于词尾变化、介词短语、各种连接词,一个句子可以长达数十、上百词,甚至绵延整段、整页.长句的特点使得它一直成为英译汉的难点.笔者从句法、词义选择两个层面分析翻译实践中英语长句的汉译,并结合曹明伦教授提出的定语从句译法阐述对于"神形兼备"的看法.从理论层面加深对英语长句汉译的理解,以期在以后的实践中,能够更妥善的进行英语长句翻译.