您现在的位置: 首页> 研究主题> 创译

创译

创译的相关文献在2004年到2022年内共计81篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论 等领域,其中期刊论文81篇、专利文献15134篇;相关期刊73种,包括长春师范学院学报(人文社会科学版)、深圳大学学报(人文社会科学版)、徐州工程学院学报(社会科学版)等; 创译的相关文献由91位作者贡献,包括冯克江、孙雁冰、陈秀梅等。

创译—发文量

期刊论文>

论文:81 占比:0.53%

专利文献>

论文:15134 占比:99.47%

总计:15215篇

创译—发文趋势图

创译

-研究学者

  • 冯克江
  • 孙雁冰
  • 陈秀梅
  • 刘永强
  • 刘玉蓉
  • 曹培会
  • 朱明海
  • 杜丽芬
  • 焦蕾
  • 石亚玲
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 武会芳
    • 摘要: 文化译介是翻译和传播结合的过程,受传播者、译者、受众等诸多因素的影响。许渊冲提出的“创优之势”是对中国本土化文学翻译思想的继承和发展。在唐诗对外译介中,特别是在唐诗典故所承载的文化形象的传递和转换中,许渊冲既尊重原作的语言规范和文化特色,又兼顾译入语文化和译入语读者的接受程度,表现出高度的文化自觉,以创译的手法塑造了能够融入译入语文化的自我形象,有效地传播了中国文化。
    • 孙洋
    • 摘要: “茶为国饮,杭为茶都”。浙江作为茶叶大省,在茶文化传播和推广方面扮演着重要的角色。以中国茶叶博物馆为例,从创译视角出发,以“改译”“厚译”“省译”“统一和简化”几个方面为基础,探析茶文化翻译过程中创译的方法,旨在提出茶文化负载词创译的理据,为茶文化外宣和推广提供借鉴。
    • 吾雅平; 王婷; 黄玺
    • 摘要: 翻译与创意结合而催生创译。伴随经济全球化,品牌创译的需求激增。品牌创译指向营销传播,力图寻找到交际目标与交际对象之间的最佳契合点。品牌创译遵循营销交际、功能等效、文化凸显、多模态审美等四项原则,可能的策略包括:谐音+文化补建、凸显隐含语义、零处理、图文协同等。基于浙西调研,以理解原文-阐释内涵-重构译语-翻译润色为路径,尝试对浙西四项初创企业品牌进行创译实践,为企业营销提供文本参考,也为同类翻译研究提供借鉴和商榷。
    • 刘宇潭
    • 摘要: 本文剖析了部分公共标识语的错译现象,以功能目的论为指导,采用直译法、意译法和创译法来实现公共标语翻译的创新性、实用性和简洁性。当源语和目的语在结构和意义上达到一定程度上对等时,直译是最直接有效的方法,意义鲜明,具有引导、宣传和警示等作用,可体现出公共标识语翻译的实用性;当源语与目的语在结构和意义上相差较大时,意译可以使译文具有可读性,通过增减法、精炼用词等方式来实现公共标识语翻译的简洁性;当直译和意译均不适用时,可采用创译法来实现译语与源语在功能或效果上的对等,通过合译、分译等改变句式的方法来实现公共标识语翻译的创新性。
    • 郁龙余; 朱璇
    • 摘要: 中印文化交流史上,古有四大译经家鸠摩罗什、真谛、玄奘、义净,名垂青史;今有翻译传播五大家,承前启后,功绩卓著.治中外文化关系史者,不可不知.季羡林,中国首席、世界扛鼎的印度学家、翻译家,无他则中国当代翻译史须重写;徐梵澄,被印度国宝学者金德尔称为"一代骄子","创译"的成功践行者;金克木,"神似"与"形似"相结合的最佳翻译家,印度大史诗和梵语诗学汉译的奠基人;刘安武,印度印地语文学汉译的准绳,普列姆昌德研究的权威;黄宝生,中国梵语诗学研译的新里程碑,梵汉佛经对勘大师,世界杰出梵文学家.这五大家有四大贡献:继承了中华民族的优秀翻译传统与优秀译风,极大地丰富了中国翻译文献宝库,培养熏陶了一批著名翻译家,坚韧不移的学术品格与精进不已的治学精神启发后学.他们不负时代,弘毅不止,必将显闻四方,留声后胤.
    • 苑英奕; 赵珊珊
    • 摘要: "译文学"中的"翻译度"概念是译文生成与评价的衍生概念.以韩诗《去文义村》的三个中文译本——金冉译本、金丹实译本、许东植译本为例,从"译文学"的"正译""误译""缺陷翻译"概念对照分析看,许东植译本多处出现"误译";从"译文学"提出的"迻译要到位、释译要合意、创译要适度"的尺度对照分析发现,许东植译本误译较多、释译与创译多处处理不当,金冉译本善用"释译",金丹实译本有两处"创译".综合而言,后两者翻译度较高,若能取长补短则境界更高.韩诗译本翻译度的提高,离不开学界对译文学理论的进一步研究,也需要翻译学科建设为文学翻译提供良好的生态环境.
    • 朱明海
    • 摘要: 译创近十年来(2011-2020)成了语言服务行业的增值亮点。国外译创研究在广告、市场营销、视听、网站、文学等诸多领域取得了较为丰硕的成果。而国内译创研究成果显得单薄,主要偏向文学领域,国内翻译教学也未能跟上业界发展步伐。密切与业界联系,对无本译创实践进行研究、将译创引入翻译教学并进行相应研究等等在未来都大有可为。
    • 苑英奕; 赵珊珊
    • 摘要: “译文学”中的“翻译度”概念是译文生成与评价的衍生概念。以韩诗《去文义村》的三个中文译本——金冉译本、金丹实译本、许东植译本为例,从“译文学”的“正译”“误译”“缺陷翻译”概念对照分析看,许东植译本多处出现“误译”;从“译文学”提出的“迻译要到位、释译要合意、创译要适度”的尺度对照分析发现,许东植译本误译较多、释译与创译多处处理不当,金冉译本善用“释译”,金丹实译本有两处“创译”。综合而言,后两者翻译度较高,若能取长补短则境界更高。韩诗译本翻译度的提高,离不开学界对译文学理论的进一步研究,也需要翻译学科建设为文学翻译提供良好的生态环境。
    • 朱明海
    • 摘要: 译创近十年来(2011-2020)成了语言服务行业的增值亮点.国外译创研究在广告、市场营销、视听、网站、文学等诸多领域取得了较为丰硕的成果.而国内译创研究成果显得单薄,主要偏向文学领域,国内翻译教学也未能跟上业界发展步伐.密切与业界联系,对无本译创实践进行研究、将译创引入翻译教学并进行相应研究等等在未来都大有可为.
    • 韩淑芹
    • 摘要: 以英文版《中国科学技术史·医学卷》为研究对象,通过书中具体实例分析厚译、薄译、创译的翻译策略在中医翻译中的应用,明晰厚译"厚什么""如何厚""厚多少"、薄译"为何薄""如何薄"、创译"如何创"的问题,可为中医翻译提供有益借鉴.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号