目的原则
目的原则的相关文献在1987年到2022年内共计192篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文191篇、会议论文1篇、专利文献7115篇;相关期刊142种,包括青春岁月、城市建设理论研究(电子版)、广东外语外贸大学学报等;
相关会议1种,包括2008年全国科技成果管理与发展论坛等;目的原则的相关文献由186位作者贡献,包括廖美珍、李迎春、简怡等。
目的原则
-研究学者
- 廖美珍
- 李迎春
- 简怡
- 解琳
- 邓海燕
- 马泽军
- 何静秋
- 刘文琴
- 叶世伟
- 吴定芳
- 吴红军
- 周霞
- 孙炳文
- 尹韬杰
- 张乐乐
- 张媛
- 张旭洋
- 张清
- 彭博洋
- 朱俊权
- 李丽
- 李娜
- 李文
- 李琼
- 杨世平
- 樊书知
- 沈晶琰
- 沙磊
- 王佳宇
- 王洋
- 王潇
- 肖文科
- 邢颖
- 金红
- 黄培清
- 黄欢欢
- KevinL.Smith
- 于卫
- 人民网1
- 付智
- 何广惠
- 何昆莉
- 何磊
- 余苗苗
- 储云云
- 刘佳
- 刘先林
- 刘宇潭
- 刘慧萍
- 刘昊
-
-
王蓉
-
-
摘要:
本文以(2019)京0106刑初650号法庭庭审转写记录为语料,围绕合作原则及目的原则,结合庭审具体实例探讨在庭审中如何借助提问的话语权,使当事人遵从合作原则和目的原则,确保庭审过程中规避冗余问话,实现宏观合作的目的。
-
-
刘宇潭
-
-
摘要:
本文剖析了部分公共标识语的错译现象,以功能目的论为指导,采用直译法、意译法和创译法来实现公共标语翻译的创新性、实用性和简洁性。当源语和目的语在结构和意义上达到一定程度上对等时,直译是最直接有效的方法,意义鲜明,具有引导、宣传和警示等作用,可体现出公共标识语翻译的实用性;当源语与目的语在结构和意义上相差较大时,意译可以使译文具有可读性,通过增减法、精炼用词等方式来实现公共标识语翻译的简洁性;当直译和意译均不适用时,可采用创译法来实现译语与源语在功能或效果上的对等,通过合译、分译等改变句式的方法来实现公共标识语翻译的创新性。
-
-
孙赫遥;
马慧琪;
李俊璇
-
-
摘要:
在庭审互动中,案发情景的重构、法律依据的确定以及书证言证的呈现均离不开转述话语.但转述作为一种极有技巧性的语言,为事件的还原留下了很大空间.本文在廖美珍提出的目的原则的指导下,语料则使用张扣扣故意杀人、故意毁坏财物一案的二审庭审话语,在此基础上对张扣扣所使用的转述话语进行定性分析,试图探讨在目的原则驱使下,被告人会在转述中如何使用技巧来使法官做出有利于自己的判决以及法官应如何规避被告使用转述技巧带来的误导,做出尽量公正的判决.通过研究发现被告人的转述技巧有多细节描述、避重就轻、夸张、沉默、暗示、省略等,而法官可以通过信任权重与结果主义以及补偿法来规避被告转述话语的误导.
-
-
张旭洋
-
-
摘要:
随着经济全球化浪潮的深入和中国对外开放的持续扩大,尤其是中国国际地位的稳步攀升,中国市场嫣然已经成为世界各国争相追逐的宝地。国际名车品牌竞相入驻为中国的经济增添了活力,同时也刺激着国内品牌的发展。该文主要以德国的功能主义学派的目的论为准绳,探讨汽车英语广告汉译的策略和方法。以期总结规律,为国产汽车广告英译,提供借鉴,助力民族企业的发展。
-
-
张旭洋
-
-
摘要:
随着经济全球化浪潮的深入和中国对外开放的持续扩大,尤其是中国国际地位的稳步攀升,中国市场嫣然已经成为世界各国争相追逐的宝地.国际名车品牌竞相入驻为中国的经济增添了活力,同时也刺激着国内品牌的发展.该文主要以德国的功能主义学派的目的论为准绳,探讨汽车英语广告汉译的策略和方法.以期总结规律,为国产汽车广告英译,提供借鉴,助力民族企业的发展.
-
-
李雯雯;
孙炳文
-
-
摘要:
本文以廖美珍教授提出的目的原则为理论框架,对庭审中话语标记语的语篇功能进行了分类,发现衔接类标记语使用频率高,审判长多用话题类标记语和证据来源类话语标记语。并从目的一致和目的冲突两种不同目的关系对话语标记语进行分析。本文发现在目的一致的时候,说话人常用注释说明类标记语来引导听话人采纳或协商交际的目的;目的冲突的时候,要么权势地位较高的一方用话语标记语对另一方的目的进行搁置,要么权势相当时交际双方会出现目的拒绝,导致合作的不愉快。
-
-
彭博洋
-
-
摘要:
近几年电影行业发展蒸蒸日上,大量海外影片涌入中国.影片译名的翻译关乎其在中国电影市场的盈利与票房,故尤为重要.而在影片汉译的过程中,常常会出现许多截然不同的译本,这些译本所采取的翻译方法不同,其揭示的翻译目的也不同.在目的论指导下通过分析对比不同译本区别,浅析电影片名的翻译方法,探讨电影片名汉译的注意要点与翻译技巧.
-
-
彭博洋
-
-
摘要:
近几年电影行业发展蒸蒸日上,大量海外影片涌入中国。影片译名的翻译关乎其在中国电影市场的盈利与票房,故尤为重要。而在影片汉译的过程中,常常会出现许多截然不同的译本,这些译本所采取的翻译方法不同,其揭示的翻译目的也不同。在目的论指导下通过分析对比不同译本区别,浅析电影片名的翻译方法,探讨电影片名汉译的注意要点与翻译技巧。
-
-
董慧
-
-
摘要:
《政府工作报告》作为我国重要的政治类文本,属于典型的政论文,内容包含我国政治、经济、社会、文化等多方面的内容,是向世界展示中国的方式之一。所以《政府工作报告》的翻译工作十分重要,对内容的理解和翻译策略的选择,直接影响外国读者对中国的了解。本文通过目的论的翻译理论对《政府工作报告》进行研究,通过分析译文,探讨目的论三原则对报告翻译的指导意义,同时也希望通过本文的研究使目的论能更多应用于政论文的翻译中。
-