套译
套译的相关文献在1981年到2022年内共计83篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文83篇、专利文献122361篇;相关期刊74种,包括才智、青春岁月、长春大学学报(社会科学版)等;
套译的相关文献由78位作者贡献,包括李田心、冯克江、吴玲娟等。
套译—发文量
专利文献>
论文:122361篇
占比:99.93%
总计:122444篇
套译
-研究学者
- 李田心
- 冯克江
- 吴玲娟
- 陈秀梅
- 何岚
- 刘晓连
- 刘海鸥
- 刘阿英
- 姚红梅
- 季建芬
- 宋晓焕
- 戚冰
- 王融雪
- 薄亚萍
- 许婺
- 赖余
- 郭晓宁
- 万迪梅
- 丘秀英
- 于建民
- 亓秀恒
- 余敏
- 余颖
- 冯琳
- 刘先福
- 刘春芳
- 刘清波
- 包通法
- 原芳莲
- 史岑
- 周冠英
- 周扬
- 唐林
- 姚柏舟
- 尤震
- 岳园园
- 张丽华
- 张娜娜
- 张少雄
- 张旭
- 张曼
- 徐平
- 徐洁
- 戴炯
- 文军
- 朱月兰
- 李太志
- 李惠芬
- 李燕锋
- 李硕
-
-
林芊芊
-
-
摘要:
传统琼剧中蕴含的文化博大精深,涵盖了天文、地理、自然、民俗、文学、生活等各个方面,其中的文化负载词给译者翻译琼剧构成了障碍。通过具体举例,探讨了琼剧《狗衔金钗》及其他经典琼剧中文化负载词的意义及其翻译策略,期待能让琼剧在外宣翻译中得到更好的传承和保护,助力海南自贸区(港)建设。
-
-
-
-
刘阿英;
郭晓宁;
姚红梅
-
-
摘要:
现代社会中,广告无处不在。随着中国改革开放的步子越来越大,中国与国际全面接轨,人民生活水平逐步提高,对外国优质商品的需求越来越大,外国广告,尤其是英文广告也越来越多,广告翻译的重要性亦日益凸显。然而,诸多原因导致国内广告翻译的现状还不尽人意,翻译质量有待提高。该文选用真实英文广告案例,对优秀的广告翻译所应采取的翻译策略进行了分析和解读,得出结论:直译、意译、套译等翻译策略的采用可以充分析出原文意义,达到广告的目的。
-
-
宋晓焕;
刘晓连;
季建芬
-
-
摘要:
英语翻译的过程中会受到中西方文化差异的影响,不恰当的英语翻译会导致翻译过程中对于文化交流与语言沟通的错误理解,因而本文主要探讨中西文化差异对英语翻译的影响,以及在此基础上的英语翻译策略,旨在进一步提高英语翻译质量与水平,在尊重文化差异的前提下实现中西方更好地交流与沟通.
-
-
-
朱月兰
-
-
摘要:
一直以来,套译都是汉谚英译时的首选翻译策略.套译既可以保留谚语的形,又能传达谚语的神,但如果使用不当,就会导致很多问题.研究如何在汉谚英译时适度使用套译,以达到更好的翻译效果.
-
-
李田心
-
-
摘要:
文章论述习语翻译存在巨大误区.翻译理论界把习语翻译和普通翻译混为一谈,习语翻译不强调翻译结果是习语,在现在的习语词典和翻译教科书中,一种语言的习语被翻译出来的90%以上不是习语,是普通的短语或者短句.文章论述习语翻译的结果必定是习语,犹如诗歌翻译的结果是诗歌、小说翻译的结果是小说、科技文献翻译的结果是科技文献一样.文章论述直译、意译和注释法都不是翻译习语的方法,翻译习语的唯一方法是套译.
-
-
霍焱鹏;
王德怀
-
-
摘要:
维吾尔谚语蕴涵了丰富的民族文化,做好维吾尔谚语的翻译工作对传播维吾尔文化,促进维汉民族关系和谐发展有着重要作用.对维吾尔谚语翻译中的套译问题进行探讨,总结不同学者对套译的看法及观点,通过对比同一条谚语的不同译本,提出翻译维吾尔谚语时运用套译的前提条件及具体处理方法,指出其使用不规范的问题.
-
-
刘海鸥
-
-
摘要:
认知隐喻视角下的套译翻译法通过套用目的语中已经存在的语言结构,以实现意义、意象和语用的对等.此种翻译方法灵活实用、易于操作,在词汇、短语(词组)、句法、(段落)篇章等层面均有较强的可操作性.套译摆脱了"字字对等"的束缚,不失为一种可资借鉴的翻译策略.