忠实原则
忠实原则的相关文献在2003年到2022年内共计68篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文67篇、会议论文1篇、专利文献279篇;相关期刊55种,包括辽宁行政学院学报、新西部(下旬刊)、华章等;
相关会议1种,包括2008年航空科技翻译学术研讨会等;忠实原则的相关文献由77位作者贡献,包括刘文琴、刘海涛、叶世伟等。
忠实原则
-研究学者
- 刘文琴
- 刘海涛
- 叶世伟
- 彭博洋
- 方昱
- 樊书知
- 沙磊
- 訾英
- 严晓江12
- 何科育
- 余苗苗
- 刘亚娟
- 刘宇潭
- 刘洋
- 刘继华
- 刘银屏
- 刘静
- 卢丹茵
- 吴艳芸
- 吴越
- 周凯婷
- 周巍巍
- 孙启泉
- 孙静艺
- 宋涛
- 宋珍珍
- 张凯华
- 张海燕
- 方耀
- 李光辉
- 李初阳
- 李向坤
- 李彬
- 杨帆
- 杨敏
- 杨梅
- 柴华
- 汤君丽
- 洪晓睿
- 潘惠
- 王伦
- 王姝静
- 王巍巍
- 王庆
- 王彦清
- 王成峰
- 王文洁
- 王栩
- 王梦函
- 王毅
-
-
刘宇潭
-
-
摘要:
本文剖析了部分公共标识语的错译现象,以功能目的论为指导,采用直译法、意译法和创译法来实现公共标语翻译的创新性、实用性和简洁性。当源语和目的语在结构和意义上达到一定程度上对等时,直译是最直接有效的方法,意义鲜明,具有引导、宣传和警示等作用,可体现出公共标识语翻译的实用性;当源语与目的语在结构和意义上相差较大时,意译可以使译文具有可读性,通过增减法、精炼用词等方式来实现公共标识语翻译的简洁性;当直译和意译均不适用时,可采用创译法来实现译语与源语在功能或效果上的对等,通过合译、分译等改变句式的方法来实现公共标识语翻译的创新性。
-
-
吴艳芸
-
-
摘要:
文学翻译一直是翻译实践的重点,而文学作品的艺术性和其中蕴含的丰富生动的语言风格让文学翻译的难度处于各种翻译类型的顶层。但无论何种类型的文本,翻译重要原则之一的“忠实”是不可忽略的。本文试从具体翻译实例展开讨论,从不同层面分析“忠实”在文学文本中的具体运用。
-
-
彭博洋
-
-
摘要:
近几年电影行业发展蒸蒸日上,大量海外影片涌入中国.影片译名的翻译关乎其在中国电影市场的盈利与票房,故尤为重要.而在影片汉译的过程中,常常会出现许多截然不同的译本,这些译本所采取的翻译方法不同,其揭示的翻译目的也不同.在目的论指导下通过分析对比不同译本区别,浅析电影片名的翻译方法,探讨电影片名汉译的注意要点与翻译技巧.
-
-
彭博洋
-
-
摘要:
近几年电影行业发展蒸蒸日上,大量海外影片涌入中国。影片译名的翻译关乎其在中国电影市场的盈利与票房,故尤为重要。而在影片汉译的过程中,常常会出现许多截然不同的译本,这些译本所采取的翻译方法不同,其揭示的翻译目的也不同。在目的论指导下通过分析对比不同译本区别,浅析电影片名的翻译方法,探讨电影片名汉译的注意要点与翻译技巧。
-
-
-
-
过宇
-
-
摘要:
文章以翻译目的论为指导理论,探讨了目的原则、连贯原则和忠实原则在科技品牌名称翻译时的应用.本研究以"2019全球最有价值的100大科技品牌"榜单上的22个中国科技品牌为样本,归纳出拼音法、音译法、直译法、音意结合法、创译法和字母替代法这六类英译方法,并且结合实例分析了各类译法的优劣,以期为中国科技企业和翻译工作者提供有价值的参考.
-
-
韦雅琪;
周凯婷
-
-
摘要:
《西风颂》是雪莱最具代表性的作品之一,深受翻译家的关注,也涌现出了众多优秀译文.但由于翻译家翻译目的迥异,翻译的效果也不尽相同.该文旨在从翻译目的论的三大原则(即目的原则、连贯原则、忠实原则)出发,选取江枫翻译的《西风颂》,对其进行赏析,用以探究他是如何通过译文来实现其翻译目的的.
-
-
邓凯方;
邓云华
-
-
摘要:
在中外翻译理论界,直译与意译问题似乎至今莫衷一是.但细究中外译论史上发现,它们终归应当合理地定位为翻译的基本方法,而不是翻译的原则或标准.而从它们各自的实际运用来看,也不难分清什么是直译,什么是意译;更明确的是,二者各有所指又辩证统一.合格的译者应当根据所译材料、翻译目的、自身水平和偏爱等,科学合理又创造性地、灵活地运用直译和意译,实现二者恰到好处的善译.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 电话通有限公司
- 公开公告日期:2000-05-17
-
摘要:
本发明公开了一种方法和系统,其对用户提供忠实稳定和保留技术。这些技术适合于用小显示屏和有限键区通信的移动设备。该系统和方法允许已被标识为可能转走的候选移动用户,得以有效地、直观地、交互地,重审更能满足其需要的有关移动服务方式的提议。该用户能够使用移动设备的显示屏和接口重审并执行上述提议。
-