广告翻译
广告翻译的相关文献在1984年到2022年内共计994篇,主要集中在常用外国语、语言学、贸易经济
等领域,其中期刊论文993篇、会议论文1篇、专利文献50835篇;相关期刊503种,包括青春岁月、集团经济研究、商场现代化等;
相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;广告翻译的相关文献由985位作者贡献,包括李静、洪明、陈东成等。
广告翻译—发文量
专利文献>
论文:50835篇
占比:98.08%
总计:51829篇
广告翻译
-研究学者
- 李静
- 洪明
- 陈东成
- 商海博
- 蒲轶琼
- 冯克江
- 刘卫东
- 刘正刚
- 唐智霞
- 崔秀云
- 张娜
- 张莉
- 彭朝忠
- 房洁
- 李蓂
- 杨为
- 王晓燕
- 王晶
- 王薇
- 王金花
- 申小婧
- 苏伟钧
- 董岩
- 赵琪
- 赵雪松
- 边立红
- 邢营军
- 邵永娟
- 陈秀梅
- 黄小洁
- 丁辰
- 丁迎
- 于洪颖
- 于鹏伟
- 付启军
- 伍燕杰
- 何大顺
- 何恩
- 何晓喜
- 何轶男
- 冯焕红
- 凌青
- 刘亚楼
- 刘建怀
- 刘晓麒
- 刘欣欣
- 刘汝荣
- 单伟红
- 史素娟
- 史金婵
-
-
仰雨琴;
张淳
-
-
摘要:
语言变异是广告创新的常用手段,在全球营销中如何更好地翻译广告,促进广告本地化,使广告更容易被受众接受是一个非常重要的问题。本文以目的论为指导理论,探讨了广告翻译中的语言变异,具体从词汇变异、语法变异和语义变异三个方面分析了广告在翻译过程中是如何变异的。
-
-
李静
-
-
摘要:
"移情(empathy)"是德国美学家费舍尔提出的美学心理机制。移情论是对审美思维运作规律的心理学阐释。广告翻译过程包含译者对原文,受众对目标语的审美。译者的情感投入和对作者和原广告的移情是高质量译文的保障。此外,受众依靠译文来获取信息和理解,因而受众对译文的移情对广告目的的实现至关重要。因此,在广告翻译中,译者要充分利用移情效应体会作者的思想情感和创作目的,在译文中"再现"原广告的意境美,音韵美,创新美,形式美。人文关怀,使译文符合受众的精神需求;同时,译者要利用文化移情和互文手法实现原广告审美价值的"再现"。
-
-
杨静
-
-
摘要:
20 世纪 70 年代和 80 年代德国兴起的功能派翻译理论,不再强调译文是否在内容和形式上与原文等值,而是译文的预期功能与翻译目的。《红房子》的译文是一篇信息类文本,其目的是告知红房子餐厅的基本信息,包括历史、名字由来和特色等等。在当前“中国文化走出去”的大背景下,其翻译也应保留本国文化因素,但又因中西方文化的差异,需要运用直译意译结合的方法来翻译。本文从功能主义的角度深入解析《红房子》译文。
-
-
王勤
-
-
摘要:
汽车行业自从中国加入世贸组织以来一直处于高速发展的状态,且中国目前已经超越美国成为全球第一大汽车市场。对于汽车企业来说,不管是走出去还是引进来,汽车广告语的翻译是否恰当将直接影响产品销量及消费者对品牌的认知。汽车广告翻译还是一种跨文化交际活动,文化差异对汽车广告翻译有很大影响。文章从跨文化视角深入剖析汽车广告语翻译,鼓励译者根据译入语的语言习惯翻译广告,为译者在未来汽车广告翻译之路提出相应的跨文化翻译策略。本文建议译者巧妙运用归化和异化的翻译策略,在翻译汽车广告语过程中基于审美情趣、价值观念、思维方式等跨文化背景,充分考虑汽车销量保障,提升品牌信赖度,灵活运用多种翻译策略如采用夸张、仿拟等修辞或者意译、省略法等翻译方式,尽可能高度还原广告内容,创意性地再加工广告语。
-
-
李奇明
-
-
摘要:
广告翻译属于跨文化交际的一种特殊形式,译者不仅兼顾原广告交际与信息意图的传达,还应考虑译语的语言形式能被译文受众所接受。本文基于关联理论,以苹果手机广告语为例分析手机广告语中的“一本多译”现象。研究发现,苹果公司针对内地与港台译语受众不同的文化背景,采用不同版本的的中文广告译文,其目的在于吸引目标消费者关注及保留广告语在译语语境下的艺术效果,进而实现成功交际。本文分析了手机广告三个译本在不同文化背景下的成功之处,尝试为广告语翻译研究提供一个新视角。旨在对我国数码产品广告翻译提供帮助。
-
-
徐黎
-
-
摘要:
广告翻译是新的一种翻译,经济发展带来市场扩大,为了获得更多消费群体,广告翻译起了决定性作用。因为英文广告具有很强的传播性,所以广告的翻译中经常运用直译,意译及以及两种翻译的互译,同时使用大量的修辞手法,通过这些运用可以使广告在口语化的基调上增添文学色彩,简洁幽默,从而提高商品的吸引力。该文从广告语言因文化不同而产生的差异性方面入手,论述了广告翻译方法及直译,意译翻译特点,让广告语言更能确切体现产品的特色,促使商品被广泛认可,达到原有的商业预期。
-
-
宋伊芸;
郑丽萍
-
-
摘要:
马斯洛需求层次理论不仅是一种动机理论,而且还是一种人性论和价值论,在市场营销中也有着广泛的应用,合理运用这一理论有利于企业清晰定位消费者的需求层次,根据用户的不同需求,研发对应的产品,创作相应的广告。语言经济学认为,语言具有一定的经济价值,优秀的广告语言能为企业创造可观的利润。对于跨国公司而言,商业广告的语言不仅能在国内产生经济价值,经过翻译之后投放到他国市场同样可以衍生经济价值,被翻译过的商业广告如何在异国他乡大放异彩、满足别国消费者的各种需求应当引起学界深思。苹果公司是世界上市值最高的公司,中国是苹果公司最大的海外市场,苹果历来注重对中国市场的运营与维护,本文即探讨苹果公司英文广告汉译如何满足中国消费者需求从而产生经济价值。
-
-
靳相茹
-
-
摘要:
广告中的文化外宣,以广告商品作为外宣主体,以海外潜在顾客为外宣目标,借助翻译达到商品信息及文化传递.中国传统文化外宣,建立在中华民族优秀传统文化数千年积淀的基础上,是商品广告翻译不应该缺少的一个重要部分.广告翻译过程与其他翻译本质有非常一致的属性,即翻译并不是一个简单的词与词的对等交换,而是各个要素在互动中而形成的一个系统.因此从本质上来看,广告翻译作为一个信息传播的过程,具有跨文化宣传本土文化的性质.然而,目前的广告翻译中特别是文化外宣做的不够,而接受美学的理论可以提供一定的参考策略.
-
-
侯小翠;
陈彩霞;
陈莹莹;
李珊珊;
沈敏滢
-
-
摘要:
广告翻译是跨文化的交流,是商品在不同文化背景下的宣传活动。译者在翻译时要充分了解目的语国家的文化因素,正确运用广告翻译原则,灵活采用翻译策略,使广告具有推销能力、记忆价值和可读价值等。文章从中西文化差异中的思维方式差异、价值观念差异、社会风俗差异和审美情趣差异阐述分析广告翻译策略中的归化和异化。
-
-
韦璇
-
-
摘要:
广告翻译具有商业与语言两个层面的特点。译者在进行广告翻译时,需要考虑很多方面的因素,例如市场、文化、语言、法律法规等,因此,广告翻译要求译者具备较高的灵活处理翻译文本的能力。根据尤金·奈达的功能对等理论,译者应在充分兼顾各方面制约因素的前提下,选择恰当的翻译方法,产出表情达意的译文,以促进商品消费。