公共标识语
公共标识语的相关文献在2007年到2022年内共计97篇,主要集中在常用外国语、语言学、经济计划与管理
等领域,其中期刊论文93篇、专利文献47617篇;相关期刊69种,包括学园、时代人物、企业导报等;
公共标识语的相关文献由139位作者贡献,包括张洁、侯淼、刘丽娟等。
公共标识语—发文量
专利文献>
论文:47617篇
占比:99.81%
总计:47710篇
公共标识语
-研究学者
- 张洁
- 侯淼
- 刘丽娟
- 李伟彬
- 李宏强
- 任颂
- 刘寒冰
- 孙一博
- 张子慧
- 曾亚平
- 李云华
- 李正栓
- 李爱华
- 杜杨
- 杨建兰
- 蒙丽芳
- 郭颖杰
- 丁容容
- 丁羽翔
- 乔琪
- 于波
- 余义兵
- 刘华
- 刘华玉
- 刘宇潭
- 刘小蓉
- 刘白玉
- 刘艳
- 刘静
- 包尕娃
- 周可戈
- 周莹
- 周辛雨
- 周黎
- 孙华婷
- 孙宁
- 孙宝凤
- 孟嵊
- 宋国双
- 宗小卜
- 廖婧茱
- 张小芳
- 张弓
- 张情情
- 张愈
- 张燕
- 张红日
- 徐晓义
- 方从法
- 方素文
-
-
高洁
-
-
摘要:
江阴位列百强县之首,其国际化战略已成为在经济发展中重要的增长极,公共标识语英译亦已成为一个重要的“名片”,其翻译将直接影响江阴在国际上的形象。通过从翻译美学理论的角度,以江阴市公共标识语为实例,在分析公共标识语节奏美、准确美、简约美、人文美的美学特征基础上,试图提出公共标识语英译的主要策略。
-
-
陈雪花
-
-
摘要:
随着新媒体语境发展,应改变公共标识语英语翻译策略。公共标识语英语翻译工作的开展,应根据新媒体语境发展环境的变化,做好对翻译内容及用词的充分规范。文章基于对新媒体语境下公共标识语英语翻译规范意义及规范问题的分析,了解新媒体语境发展对公共标识语英语翻译的影响,并针对新时期公共标识语英语翻译的规范,制定科学的翻译处理策略,以期提升新媒体语境下公共标识语的英语翻译语言表述有效性、规范性。
-
-
刘宇潭
-
-
摘要:
本文剖析了部分公共标识语的错译现象,以功能目的论为指导,采用直译法、意译法和创译法来实现公共标语翻译的创新性、实用性和简洁性。当源语和目的语在结构和意义上达到一定程度上对等时,直译是最直接有效的方法,意义鲜明,具有引导、宣传和警示等作用,可体现出公共标识语翻译的实用性;当源语与目的语在结构和意义上相差较大时,意译可以使译文具有可读性,通过增减法、精炼用词等方式来实现公共标识语翻译的简洁性;当直译和意译均不适用时,可采用创译法来实现译语与源语在功能或效果上的对等,通过合译、分译等改变句式的方法来实现公共标识语翻译的创新性。
-
-
郝美霞;
金怡
-
-
摘要:
标识语是公共场所中的引路灯。人们依靠公共标识语为指导并规范自己的行为。随着中国经济的发展与全球化一 体,国外游客的增多使公共标识语的翻译变得尤为重要。本篇论文以功能对等理论为指导,对功能对等和公共标识语进行概述并 举出翻译示例进行分析,以此为公共标识语翻译更为规范及标识语标牌制作者提供参考。
-
-
毛颖
-
-
摘要:
随着国家开放程度的进一步提高和社会文明的进步,公共标识语在人们日常生活中的作用愈发凸显,其以明确、生动、清晰的话语高效地传递信息,具有很强的指示性和警示性,然而由于词汇选择不当,句式表达不明,公共标识语翻译不规范的现象十分常见,总是给公众带来理解上的误导。本文基于奈达的功能对等翻译理论,探讨公共标识语翻译现状,旨在提高公共标识语翻译的准确性和专业性,让公共标识语为国家社会文明的进步做出更好的贡献。
-
-
蕫琪
-
-
摘要:
公共标识语的翻译在生活中随处可见,而对于公共标识语的翻译策略却鲜少有人提及。弗米尔目的论下,主要以其目的性原则分析公共标识语翻译所要达成的目的。接下来通过分析公共标识语所要达成的目的,探究其翻译所要达成的效果,最后总结出公共标识语的翻译策略,即准确、简洁和有力,可为公共标识语翻译提供思路。
-
-
张红日
-
-
摘要:
伴随最近几年我国经济的高速发展,综合国力持续提升,国际影响力也越来越大.随之而来的是更多的外国人到中国游玩、留学,因此公示语英译也逐渐变多.其范围已经涵盖到景区、公共交通、医院、高校、动物园、商场等各个方面.但笔者发现,对于罪证陈列馆的公共标识语的英译却几乎无人涉及.本文首先介绍了罪证陈列馆和公共标识语的定义,其次阐释了侵华日军第七三一部队罪证陈列馆公共标识语的英译存在的用词不当、不规范,冗长,错译,格式不规范的问题,最后提出有关罪证陈列馆公共标识语英译的对应策略:规范用词、格式以及提高译者综合素质.
-
-
靳改敏;
宗小卜
-
-
摘要:
当今世界,全球化进程加快,国际交往日益频繁,公共场所双语标识语及其英译是否准确规范是衡量一个城市国际化程度以及城市综合素质的重要指标。本文分析了石家庄市公共标识语英译现状,并提出提升学生翻译能力的教学策略,以期推动大学英语教育改革,规范英译标识语,促进对外交流的发展。
-
-