您现在的位置: 首页> 研究主题> 全译

全译

全译的相关文献在1986年到2022年内共计109篇,主要集中在语言学、常用外国语、信息与知识传播 等领域,其中期刊论文109篇、专利文献106944篇;相关期刊82种,包括青春岁月、云南师范大学学报(哲学社会科学版)、华中科技大学学报(社会科学版)等; 全译的相关文献由89位作者贡献,包括黄忠廉、余承法、刘建等。

全译—发文量

期刊论文>

论文:109 占比:0.10%

专利文献>

论文:106944 占比:99.90%

总计:107053篇

全译—发文趋势图

全译

-研究学者

  • 黄忠廉
  • 余承法
  • 刘建
  • 张若牧
  • 朱丽博
  • 程旺
  • 一惠
  • 万光荣
  • 于新
  • 余亭仪
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 王小曼
    • 摘要: 对译作为全译七法中最基础的方法,近几年逐渐受到学界关注,但相关的本体研究依然较少,而且对译常与硬译和直译混淆。聚焦对译行为本体,重新厘定对译的内涵与外延,指出语形、语义、语用三元对应是对译行为的核心,基于对译事实,归纳对译三元对应的理据,建构对译三元对应机制,从而形成完整的对译三元对应机理。
    • 余承法
    • 摘要: 翻译二分为全译和变译之后,其实践、教学、学习、批评和研究等就应有所区分和侧重,全译实践、变译实践等成为题中应有之义。长期以来,讨论翻译方法的教材甚多,而对翻译方法进行理性提升和系统思考的论文较少,建构翻译方法论体系的著作则更少;与翻译方法相比,专门探讨全译方法的论著较少,而建构全译方法论体系的论著更少。
    • 余承法
    • 摘要: 全译方法通常指全译实践方法,为全译实践之本。全译行为采用直译与意译(或异化与归化)两种策略,执行对等、增减、移换、分合四种机制,选择对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法,每种方法既可单独使用,也可组合使用,还可细化若干具体技巧。这些全译方法和技巧以丰富的全译事实为依据,既来源于实践,又指导实践,对它们所作的理性思考和系统认识构成全译实践方法论体系。该体系对全译的教学方法、学习方法、批评方法、管理方法和研究方法起到奠基立石和铺路建桥的作用,将助力挖掘全译事实、总结全译实践规律,进而推动全译理论体系的成熟和完善。
    • 倪璐璐
    • 摘要: 全译七法之移译与换译的过程稍有不同,但整体上均包括原文理解、语际转化及译语表达。移译重在原文语表形式转移、语里意义跨语移植和语用价值易位。换译关注原文语表形式内化、语里意义跨语更替和语用价值取代。据此,可析出全译之移位机制与替换机制。移位机制聚焦移译,表现为宽窄移位与虚实移位,替换机制重在换译,分为有形替换与无形替换。
    • 张若丹
    • 摘要: 变译理论是二十世纪末中国学者黄忠廉提出的本土理论,其发展经历了建构期、发展期和拓展期。本文从变译与全译这对翻译范畴、变译的变通手段和方法,以及变译理论的应用和未来研究的角度对变译理论二十余年的发展演变进行了梳理。
    • 余亭仪
    • 摘要: 现代社会翻译活动复杂多样,翻译策略及方法也在不断地更新。黄忠廉先生所提出的变译理论作为中国本土的翻译理论颇具创新意识,这一翻译界的贡献极大地推动了翻译发展。本文主要介绍了变译理论的发展、在文学领域的应用,以及变译与全译之间的异同。
    • 摘要: 全本全注全译大字本''四书五经''(全二十一册)作者:陈晓芬徐儒宗方勇王秀梅王世瞬王翠叶胡平生张萌杨天才郭丹程小青杨彬源译注定价660.00元装帧:平装中华书局2018年12月出版。
    • 摘要: 由故事会编辑出品的国内最全“人猿泰山全译精编插画系列”读本陆续上市,新鲜奇特的故事题材,令人欲罢不能的悬疑情节,脑洞大开的惊险传奇,引发读者的脑力激荡,百余年来在读者中常销不衰,极具娱乐性与可读性。经典流传,值得一读。
    • 金学勤
    • 摘要: 被称为“天下第一奇书”的《金瓶梅》在大众眼里只是色情小说,数百年来不登大雅之堂.然而,在芮效卫(David Roy)看来,《金瓶梅》不仅是中国世情小说的开山之作,在世界叙事文学史上也有重要地位.芮氏毕其一生研究和翻译《金瓶梅》,不仅为英语世界奉献了第一部完整的《金瓶梅》英译本,而且以其独特的“全译”理念、高超的翻译技巧和详尽的文后注释将《金瓶梅》变成一部中国(明代)社会的“百科全书”,受到西方学术界和普通读者的高度认同.研究芮氏的“全译”策略,不仅有益于我们认识微观层面的文学文本翻译,更能为当代中国的文化战略带来深刻的启示.
    • 李芳芳
    • 摘要: 随着近年来中俄两国在经济、 政治、 文化等各领域的合作日渐密切,公众对俄罗斯在各方面的情况都产生了浓厚的兴趣,其中俄语财经新闻比较全面、 客观地反映了俄罗斯经济等各个方面的变化,因此商界人士尤为关注俄语翻译者在翻译俄语财经新闻时应根据读者(使用者)需要,本着新闻翻译原则,恰当运用翻译技巧,使译文既符合原意,又照顾到读者习惯,做到了"信、 达、 雅".
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号