您现在的位置: 首页> 研究主题> 重述

重述

重述的相关文献在1953年到2022年内共计185篇,主要集中在常用外国语、中国文学、语言学 等领域,其中期刊论文182篇、专利文献3篇;相关期刊154种,包括中华儿女、南京工业大学学报(社会科学版)、经济研究参考等; 重述的相关文献由201位作者贡献,包括李丹妹、林生淑、王春艳等。

重述—发文量

期刊论文>

论文:182 占比:98.38%

专利文献>

论文:3 占比:1.62%

总计:185篇

重述—发文趋势图

重述

-研究学者

  • 李丹妹
  • 林生淑
  • 王春艳
  • 韩亚文
  • D·莫瓦特
  • F·G·安德鲁
  • I·多奎尔
  • R·E·德维尔
  • R·L·钱伯斯
  • 冯月
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 刘甜
    • 摘要: 中国重述神话小说的译介与对外传播,是与世界分享兼具民族性与世界性的中国好故事的重要途径.苏童以民间传说"孟姜女哭长城"为蓝本创作《碧奴》,融入瑰丽的想象与大胆的创造,塑造了眼泪与哭泣的姿态,赋予古老神话新时代的精神.葛浩文的跨文化阐释在原作的字面意义之上建立起一个影子世界,将译本纳入单一化的解读之中,最终消解了眼泪的神力、虚幻了爱情的写意、弱化了阶级的争斗,冲淡了英语读者对作品感性表面的体验,压缩了他们的想象与解读空间,其过度阐释一定程度上阻碍了译作在英语文化社会的传播与接受.
    • 赵敏洁
    • 摘要: 本研究基于Schmidt“注意假设”,将书面反馈方式按照注意对象和注意内容进行重新分类,对比研究了直接纠错、重述和范文参照三种书面反馈的组合反馈效果。共采集24名学生3次测试共72篇英语商务函电样本,通过提出假设、建模、统计回归的手段对样本进行分析研究。结果表明,“直接纠错+1”的反馈效果优于“直接纠错”。其中“直接纠错+重述”对语言准确性的提升效果最好,而“直接纠错+范文参照”对文章内容完整性和组织结构的逻辑性提升效果最好。
    • 王岩; 董飞
    • 摘要: 青岛红色文化蕴含的精神力量在高校统一战线宣传教育中发挥着重要作用。从分析青岛红色文化的主要特征入手,针对青岛红色文化融入高校统战宣传教育存在的一些薄弱环节,从重述和传承两个角度提出促进青岛红色文化融入高校统战宣传教育的有效途径。
    • 本刊编辑部
    • 摘要: 1.着重讨论研究中的新发现及从中得出的结论,包括发现的意义及对进一步研究的启示等。2.如果不能导出结论,也可以进行必要的讨论,提出建议、设想、改进的意见或待解决的问题等。3.应将研究结果与其他有关的研究相联系,并将本研究的结论与目的相关联。4.不必重述已在前言和结果部分详述过的数据或资料,不应列入图或表。
    • 王春艳
    • 摘要: 因传说故事具有丰富的文化内涵张力,当代作者以之为蓝本,结合当代文化语境,不断重述创作出系列新作品.将传说故事的当代重述作为研究对象,以后现代主义的视角,分析传说故事本身蕴含的传统文化内涵,论述当代作品重述的解构与建构手法,以创造性叛逆的手法,完成当代传说故事重述的文化意义升华.传说故事当代重述在表达原故事的思想上,更表现了当代社会人们的生存困境,与人们在这种困境中应该持有的人生观价值观,试图找出当代人们在生存困境中精神突围的正确路径.
    • 张艳波; 赵文静
    • 摘要: 翻译历来关注的是与原文对应的译文是否忠实。然而,从传播学、社会翻译学视角来审视就会发现,其实译介外来著作或思想的方式多种多样,甚至可以是没有原文对应的翻译形式即改写或重述,梦娜·贝克(Mona Baker)称之为“广义的翻译”。这种广义翻译形式长期被忽视。赵文静教授的博士论文正是聚焦于这类没有原文对应的翻译,但其专著为英文,影响受到局限。因此,就多种形式的改写与翻译访谈赵文静教授,澄清一些概念,希望对读者有所启发。
    • 张艳波; 赵文静
    • 摘要: 翻译历来关注的是与原文对应的译文是否忠实。然而,从传播学、社会翻译学视角来审视就会发现,其实译介外来著作或思想的方式多种多样,甚至可以是没有原文对应的翻译形式即改写或重述,梦娜·贝克(Mona Baker)称之为“广义的翻译”。这种广义翻译形式长期被忽视。赵文静教授的博士论文正是聚焦于这类没有原文对应的翻译,但其专著为英文,影响受到局限。因此,就多种形式的改写与翻译访谈赵文静教授,澄清一些概念,希望对读者有所启发。
    • 王梦茜
    • 摘要: 一苇,本名黄俏燕,是广东东莞的一位语文教师,也是2009年冰心儿童文学奖得主。2010年,她暂时放弃个人的文学创作,开启中国民间故事的重述工作。经过11年来的追踪、整理与书写,一苇让那些散落在中国各地的民间故事焕发出新的生命力。2017年,《中国故事》出版,集结了81个一苇重述的中国民间故事.
    • 林宋瑜
    • 摘要: 一纳博科夫在他的《说吧,记忆》前言中写道:"对俄国记忆的一次英语重述的一次俄语复归的这一英语的再现,首先被证明是一项恶魔般的工作,但是给予我某种安慰的是想到这样一种为蝴蝶所熟知的多次蜕变,以前还从没有任何人尝试过。"(1)这里有几个关键词让我记忆犹新,一是语言,涉及母语及客语;一是重述与复归,涉及文化与经验;还有,就是"多次蜕变"。在我读到这个中文版本的《说吧,记忆》时,我差不多也与虹影的创作相遇了。当时的虹影客居英国伦敦,她用中文写作,追述中国往事,重构记忆中的中国。
    • 黎亮
    • 摘要: 常立述2017版《八仙的传说》为我们提供了一个在当代语境下,民间文学转化为儿童文学的成功范例,并揭示出儿童文学作家重述民间文学的价值与启示:作家从儿童本位出发,将民间文学与儿童文学的观念与方法融会贯通,不仅传承了故事中最有价值的精神内核,并对此进行了现代转化与书写,而且在故事中创设了一个对健康个体而言不可缺少的过渡性空间,展示了富有幻想色彩的游戏精神如何催生"创造力"和"更好的自我".凭着尊重儿童的态度和回归文学本位的努力,常立继格林兄弟、卡尔维诺等作家之后,再次展现了介于民间文学与作家文学之间的第三种文体——民间故事作家重述体的风格与传承之力.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号