林少华
林少华的相关文献在2004年到2021年内共计75篇,主要集中在中国文学、常用外国语、语言学
等领域,其中期刊论文75篇、相关期刊62种,包括美与时代(下旬刊)、重庆社会科学、考试周刊等;
林少华的相关文献由71位作者贡献,包括林少华、柯子刊、崔岩等。
林少华
-研究学者
- 林少华
- 柯子刊
- 崔岩
- 张莉苹
- 徐娇玲
- 王喆
- 舒漫
- IGNACE
- Ryan.T.lee
- 丁琳琳
- 于菲
- 刘云燕
- 刘桂林
- 刘红岭
- 加拿大宇秀
- 叶雨
- 吴琪
- 吴越
- 吴远
- 姜妮娅
- 子驣
- 孙稚青
- 孟冬永
- 左莉娜
- 庞晓蒙
- 张利
- 张宝红
- 张昊
- 张星
- 张添羽
- 张霞
- 方环海
- 曹景行
- 朱思源
- 朱春雨
- 朱道卫
- 李华昌
- 李晓建
- 李瑞强
- 李莉
- 李莹
- 杨梅
- 杨键
- 林逸鹏
- 柯子刊1
- 游宇明
- 潘闻
- 焦良欣
- 王乐
- 王云姣
-
-
王仲男;
方环海
-
-
摘要:
林少华与赖明珠分别是在大陆地区与台湾地区翻译村上春树作品最有影响力的译者.20多年的翻译历程中,林少华和赖明珠二人各自形成了独树一帜的翻译风格.关于二人翻译作品孰优孰劣的争论,在学界和读者圈由来已久.立足二者的译本,试从描写、对话以及词语用法方面,总结二人使用语言的不同之处,并从互文性的理论出发,深层次探讨林少华和赖明珠二人译文的不同的成因和所带来的影响.
-
-
-
于菲
-
-
摘要:
1引言长期以来,传统的翻译理论认为译者在从事翻译工作的时候,应该以原文为基础,做到"忠实"与"对等",而不应该过多地凸显译者个性。但是Baker(1993)将语料库与翻译研究相结合,提出了"译者风格"这一全新课题。此课题不再将原文作为译者翻译的唯一标准,而是开始尝试以译者的众多文学译著为语料,关注文学译者特有的语言特征。由此,基于语料库的翻译研究使人们开始重新审视译者身份。
-
-
姜妮娅
-
-
摘要:
翻译目的论产生于德国,由汉斯·弗米尔提出.该理论指导下,译者的能动性变大,译文的实用性和功能性变强,但也可能会使原文的文学性和艺术性减弱,由此许多学者认为翻译目的论并不适用于文学翻译.本文从文学作品《挪威的森林》两个中译本出发,比较林少华、赖明珠在不同的翻译目的下,会如何选择翻译策略.并试图论证译者优秀的翻译观是否会减轻翻译目的论中原文本意识的弱化倾向,进而论证目的论在文学翻译中的合理性.
-
-
加拿大宇秀
-
-
摘要:
最近听到某平台英汉双语朗诵露易丝·格吕克的作品,不经意触动了自己近年来在阅读西方名家诗歌中文版时的郁闷和困惑。这个朗诵的中文译本选自柳向阳的《月光的合金》。自最新一届诺贝尔文学奖公布结果,作为露易丝·格吕克诗歌的中文版译者,译者名字就跟着诺奖新得主芳名一起在汉语读者中一夜蹿红了,凡通过中文译本读格吕克的,没法跳过译者的大名,就像春上村树的粉丝,都得知道林少华一样。
-
-
陈琳
-
-
摘要:
林少华,当代著名日本文学翻译家.翻译了大量夏目漱石、芥川龙之介、川端康成等名家作品.特别是其翻译的村上文学,深受读者喜爱.近年来,对于林少华的翻译作品,学界评价褒贬不一.本文主要分析对"林译"作品的各类评价及其原因,以求得一个看待"林译"作品的客观立场.
-
-
张添羽;
王乐
-
-
摘要:
为使人们从新的理论视角对译者行为有更为全面的理解,以描述翻译学翻译规范和译者惯习理论为依据,探究译者在所处翻译场域内规范规约下,在其社会化过程中其惯习的形成轨迹.基于此,分析译者惯习对其译本风格的具体影响.研究指出,译者的译本风格与翻译规范以及其译者惯习之间有着密切的关联.厘清三者之间的关系能够使人们对于译者惯习的形成过程有更加形象的认知,也有助于人们更为客观、深入地理解译者在翻译过程中的选择.
-
-
-