中文译本
中文译本的相关文献在1980年到2022年内共计354篇,主要集中在常用外国语、信息与知识传播、中国文学
等领域,其中期刊论文349篇、会议论文5篇、专利文献4794篇;相关期刊257种,包括天风、读书、编辑学刊等;
相关会议3种,包括图书馆与经典阅读研讨会、2007年数学史国际学术会议、纪念欧拉诞辰300周年暨《几何原本》中译400周年数学史国际会议等;中文译本的相关文献由303位作者贡献,包括侯全生、国际医学期刊编辑委员会、姚俊英等。
中文译本
-研究学者
- 侯全生
- 国际医学期刊编辑委员会
- 姚俊英
- 王晶
- 刘雨诗
- 劳汉生
- 姚俊英(译)
- 张琪
- 晓红
- 李瑶
- 杨友文
- 杨金海
- 段炼
- 王晶(译)
- 王绍武
- 王迎花
- 胡永钦
- 许康
- 路春晖
- 郝丹丹
- 钟紫红(审校)
- 陈佩芳
- 陈新
- 骆维仁
- 龚小凡
- 一得
- 丁楠
- 乐梦融
- 于安(翻译)
- 付慧敏(译)
- 付攀攀
- 付永为
- 以郭志松
- 何叶
- 何洋
- 余士雄
- 余江
- 余玮
- 侯兰奎
- 俞婷
- 倪光道
- 傅小平
- 党红
- 全慧
- 兰世秋
- 冯德平
- 冯立升
- 冷卉
- 凯特·墨菲
- 刘东林
-
-
-
谢辉
-
-
摘要:
法国学者格鲁贤(Jean Baptiste Gabriel Alexandre Grosier,1743—1823)所著《中国通典》(Description générale de la Chine,1785)卷二第一章,认为中国有自远古时代保留下来的中文符号“△”,代表三位一体。该书中文译本(大象出版社,2019年,第348—349页)认为此符号即“亼”字,十分正确。此字见于《说文解字》,一般认为即“集”之初文。
-
-
赵婷
-
-
摘要:
引言太宰治是无赖派的代表作家。二战后,以太宰治为代表的无赖派深受年轻一代的喜欢,对文学界乃至社会思潮产生了很大的影响。[1]太宰治的《人间失格》是无赖派极具代表性的作品。[2]《人间失格》的中文译本有10多个版本。[3]本文选取1993年王向远的译本《丧失为人资格》与2014年王述坤的译本《人间失格》作为研究资料,通过对异化翻译的观察来探究日本语言文化在译本中的影响力。需要指出的是,1993年的译本是同化翻译的代表作,2014年的译本是异化翻译的代表作。本文将选取翻译中同化翻译与异化翻译的例子,通过对比实例展开详细具体的比较分析,并着重分析2014年的异化翻译译本,同时利用语料库看异化翻译下的翻译语的传播使用状况。
-
-
无;
吴宇佳(译);
陈菡菁(校);
李雪宁(审校)
-
-
摘要:
在新药研发的生命周期中,首次人体(first-in-human,FIH)和早期临床试验(clinical trials,CT)作为从体外到体内的过渡研究至关重要,安全性是早期CT关注的重点。2016年1月,法国雷恩市的一项FIH临床试验中,1名受试者由于服用高剂量试验药品死亡。为避免类似情况的发生,并且考虑到CT设计近年的发展,欧洲药品管理局人用医药产品委员会于2017年7月20日发布了更新版本的《识别和降低研究用新药在首次人体和早期临床试验中风险的策略指导原则》。本文为该指导原则的中文译本,由复旦大学附属中山医院临床药理研究室吴宇佳翻译、陈菡菁校对、李雪宁教授审校。第一部分介绍了该指导原则发布的背景、适用范围、一般考虑、质量方面和在人类首次使用研究性药品之前须考虑的非临床问题。临床前的药动学、药效学和毒理学数据以及这些数据到人体的转化都是FIH/早期CT计划和执行的重要基础,了解药物在体外的靶点机制、药代动力学、药效动力学和毒理学等信息可有效降低人体临床试验中的风险。该指导原则英文版请见https://www.ema.europa.eu。
-
-
-
-
摘要:
《场地规划与设计》(3卷)是英文版《场地规划与设计:国际实践》(Site Planning:International Practice)的中文译本。其前身为西方场地规划领域的权威教材《总体设计》(Site Planning),由城市设计学界泰斗凯文·林奇(Kevin Lynch)所著,后盖里·哈克(Gary Hack)加入其中,二人在20世纪60~80年代先后撰写了本书的多个版本。
-
-
-
-
摘要:
【思羽评榜】本期英国榜单的首位依然是凯特·费瑟斯通和凯瑟琳·阿林森创作的新食谱书《美食之乐之快捷易煮》(Pinch of Nom Quick&Easy),这是这对搭档推出的第三本食谱书。榜单第二位是英国著名主持人理查德·奥斯曼创作的首部长篇推理小说《周四谋杀俱乐部》(The Thursday Murder Club)。榜单第三位的《男孩、鼹鼠、狐狸和马》(The Boy,The Mole,The Fox and The Horse)已经连续上榜好久,而它的中文译本在2021年初由新经典文化推出,作者查理·麦克西是英国著名画家、艺术家。
-
-
-
-
摘要:
【思羽评榜】本期美国榜单的首位书籍是记者吴安迪的《揭开面罩》(Unmasked)。他被外界认为是保守派和右翼立场人士,而书名中的"安提法"(Antifa)的含义是反法西斯主义运动。艾米莉·詹金斯是哥伦比亚大学文学博士,E.洛克哈特是她使用的笔名之一。榜单第二位的《说谎的人》(We Were Liars)出版于2014年,江苏凤凰文艺出版社出版了该书的中文译本。
-
-
-
-
摘要:
【思羽评榜】本期英国畅销书榜的首位仍然是凯特·费瑟斯通和凯瑟琳·阿林森这对搭档推出的第三本食谱书《美食之乐之快捷易煮》(Pinch of Nom Quick&Easy)。榜单第2位是查理·麦克西的《男孩、鼹鼠、狐狸和马》(The Boy, The Mole, The Fox and The Horse),已有新经典文化推出的中文译本。
-
-
-
邹崝华
-
-
摘要:
花城出版社要出版《塞耳彭自然史》新的中文译本,邀我编辑审稿,在译稿即将付梓之际,责任编辑又嘱我作跋,贸然允诺。及至提笔,心里头却打起鼓来。卷首艾伦的《导言》和周作人的推文,让我陡生"眼前有景道不得"的惶惑。关于怀特,其人其事其书,前人已有详尽梳理。在此,不妨谈谈我的编辑随感与名物审校体会。
-
-
-
-
-
许康;
劳汉生
- 《2007年数学史国际学术会议》
| 2007年
-
摘要:
本文根据利码窦口述、徐光启笔受《几何原本》的过程,以及两位译者分别写出的序言,还有徐光启的"杂议",研究中文译本的特色,指出其在名词术语翻译中的首创之功,论述他们对逻辑推理(公理化的演绎体系)的深刻理解和极力推崇;其次讨论了徐光启的先进的数学教育思想;最后还从"度数旁通十事"着重揭示他们将数学用于国计民生和科学管理的强烈愿望,以及对现代中国数学界和管理学界的积极影响。
-
-
-
-