英汉双语
英汉双语的相关文献在1987年到2022年内共计112篇,主要集中在常用外国语、信息与知识传播、语言学
等领域,其中期刊论文102篇、会议论文3篇、专利文献524篇;相关期刊90种,包括天风、民主与法制、女子世界等;
相关会议3种,包括全国第八届计算语言学联合学术会议、全国第七届计算语言学联合学术会议、中国中文信息学会中文信息处理技术研讨会等;英汉双语的相关文献由140位作者贡献,包括丁冬梅、张华勇、张彦刚等。
英汉双语
-研究学者
- 丁冬梅
- 张华勇
- 张彦刚
- 李明健
- 李桂兰
- 李飞武
- 林晓彤
- 王小刚
- 萧凯岚
- 解建和
- 邱鹏程
- 万康
- 丛林
- 严冬云
- 中同骨伤杂志礼
- 于鹏
- 伊文
- 伍李华
- 何云婷
- 何家勇
- 倪晶晶
- 凤子
- 刘弋潞
- 刘志杰
- 刘猛
- 刘珂
- 加拿大宇秀
- 卓慧敏
- 卢炳群
- 卢维奇
- 史兰兰
- 吴尉林
- 吴幼娟
- 周威
- 周思杰
- 周海燕
- 夏胜武
- 孙光峰
- 孙翠兰
- 安琪
- 宋海英
- 宋阳
- 尹晓琳
- 屈刚
- 张天奕
- 张敏
- 张敬芳
- 张文峰
- 张景1
- 张艳丽
-
-
王媛;
罗瑜
-
-
摘要:
由于已有方法未能对长句进行切分和简化,导致英汉双语互译结果不理想,延误增加,互译内容完整度下降。提出基于改进规则算法的英汉双语互译方法。对规则算法进行改进,对长句进行切分,简化句子模式。将经过切分的句子采用统计方法进行规则抽取,同时将其转化为向量的形式输入到翻译系统中,通过单双端融入模型完成英汉双语互译。实验结果表明,所提方法能够有效提升英汉双语互译质量和完整度,降低互译延误。
-
-
张艳丽
-
-
摘要:
分析化学是化学的一个重要组成部分,是进行分析物质由哪些成分组成及测定各种成分相对含量的科学,广泛应用于国民经济和人民生活的方方面面。分析化学包括化工、环保、临床化验、医药、冶金、地质普查、矿产勘探、能源、考古分析、农检、商检、法医刑侦鉴定等诸多领域,为人类的物质文明作出了重要贡献。当今世界,分析化学行业的技术日新月异,对外交往日益频繁,化学分析工作者、研究人员迫切希望能有一本专业性强的分析化学方面的英汉双语辞典问世。
-
-
王宝川;
林芸
-
-
摘要:
本文对"中欧班列"背景下应用型翻译人才和语料库的构建进行研究,首先阐述了"中欧班列"背景下应用型翻译人才和语料库构建的重要性,其次阐述了"中欧班列"背景下应用型翻译人才的培养,最后提出了"中欧班列"背景下的语料库构建.
-
-
李明健;
萧凯岚;
林晓彤;
李飞武
-
-
摘要:
建设旅游景区双语语料库对旅游外宣文本翻译的统一规范和质量保障有重要意义,是提高旅游外宣文本翻译准确性、规范化和国际化程度的重要手段.文章阐述关于广州旅游景区双语语料库创建的目的及设计理念,探讨语料库创建的过程和具体内容,阐述语料的选择、语料图片的数字化、除噪、分词与标注、对齐和语料的检索等的操作步骤及操作方案,主要聚焦语料库的创建理念与过程,借此为同类旅游景区双语语料库创建提供借鉴与启示.
-
-
李明健;
萧凯岚;
林晓彤;
李飞武
-
-
摘要:
建设旅游景区双语语料库对旅游外宣文本翻译的统一规范和质量保障有重要意义,是提高旅游外宣文本翻译准确性、规范化和国际化程度的重要手段。文章阐述关于广州旅游景区双语语料库创建的目的及设计理念,探讨语料库创建的过程和具体内容,阐述语料的选择、语料图片的数字化、除噪、分词与标注、对齐和语料的检索等的操作步骤及操作方案,主要聚焦语料库的创建理念与过程,借此为同类旅游景区双语语料库创建提供借鉴与启示。
-
-
蒋娜;
王禹丁
-
-
摘要:
近年来,语料库的应用对英语和汉语的学习发挥重要作用.语料库在经过科学取样和加工以后,形成大规模电子文本库,研究其主要应用方式,有利于提升语料库的应用水平.在旅游双语语料库的应用中,其资料是大量真实旅游文本的集合,可用于旅游宣传、旅游公示语建设等领域.文章以"桂林旅游"和"英汉双语平行语料库"为关键词,建立小型桂林旅游英汉双语平行语料库,用于辅助桂林旅游外宣资料的翻译和翻译教学.
-
-
徐润华;
王东波
-
-
摘要:
随着自然语言处理领域各项研究的发展,平行语料库作为支撑自然语言处理技术的基础资源,发挥着越来越重要的作用。利用Web中的海量信息资源,采取信息抽取的方法,自动获取英汉双语平行语料资源。在获取过程中,首先确定抓取网站和制定词表,然后利用网络资源抓取工具GUN Wget自动获取网页中的英汉双语句子对资源,在对获得的平行句子对资源进行清洗和去重的基础上,利用条件随机场模型对汉语句子进行自动分词并导入数据库,最终完成大规模英汉双语平行语料库的构建。
-
-
麻艳梅
-
-
摘要:
英汉双语中的反向迁移研究是迁移研究领域中的新范畴,它广泛应用于在语言研究的诸多层面,且在二语习得、心理学、语言磨擦和语言学认知等有着很多类似关注的话题.英汉双语的反向迁移研究从概念上讲它开始于语言,贯穿概念,然后再回到语言.假设是语言使用中存在跨语言影响的示例.在概念层面上英汉双语的反向迁移研究中,学者们主要研究目标是语言的概念类别对另一种语言的语言表达的影响.英汉双语的反向迁移研究具有重要意义,从语言学习的角度来看.认知学和心理学的发展在一定程度上也归功于英汉双语的反向迁移概念层面上的研究,也有助于理解概念结构的内化过程.那么我们也可以说英汉双语的反向迁移研究结果对于母语的语言规划与发展有着影响,在维护母语的纯净和跨文化交际中发挥着重要的作用.
-
-
-
张天奕
-
-
摘要:
构建双语平行语料库是实现基于实例的机器翻译的主要工作,而实现双语语料的对齐则是构建双语平行语料库的基础.主要目标是针对英语与汉语的特点,搭建一个面向文学领域的、句子级别对齐的英汉平行语料库.语料库的构建过程包括英汉句子对齐,经过清洗存入数据库,并实现对语料库的浏览、检索、导出功能.最终目标是为机器自动翻译提供可以定制的、高质量的标注数据集.进而开发了一个用户交互模块,允许用户调用包括爬虫模块、句子对齐模块、语料导入模块、句对检索模块、语料库浏览和修改模块、语料导出模块在内的所有功能模块,最后展示实验成果.
-
-
-
-
王有志
- 《中国中文信息学会中文信息处理技术研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文尝试将系统分析方法用于IT术语的定名与评价,所采用的基本方法,一是集中拆分出基础要素—术语元,二是提出八项量化指标,并以此准则对术语集进行分析评价.同时文中建议开发专用的分析评测软件系统,提出了该系统应具备的各项功能要求.
-
-
王有志
- 《中国中文信息学会中文信息处理技术研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文尝试将系统分析方法用于IT术语的定名与评价,所采用的基本方法,一是集中拆分出基础要素—术语元,二是提出八项量化指标,并以此准则对术语集进行分析评价.同时文中建议开发专用的分析评测软件系统,提出了该系统应具备的各项功能要求.
-
-
王有志
- 《中国中文信息学会中文信息处理技术研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文尝试将系统分析方法用于IT术语的定名与评价,所采用的基本方法,一是集中拆分出基础要素—术语元,二是提出八项量化指标,并以此准则对术语集进行分析评价.同时文中建议开发专用的分析评测软件系统,提出了该系统应具备的各项功能要求.
-
-
王有志
- 《中国中文信息学会中文信息处理技术研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文尝试将系统分析方法用于IT术语的定名与评价,所采用的基本方法,一是集中拆分出基础要素—术语元,二是提出八项量化指标,并以此准则对术语集进行分析评价.同时文中建议开发专用的分析评测软件系统,提出了该系统应具备的各项功能要求.