尤金·奈达
尤金·奈达的相关文献在2006年到2022年内共计80篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育
等领域,其中期刊论文80篇、专利文献63074篇;相关期刊62种,包括青春岁月、语文学刊(外语教育教学)、考试周刊等;
尤金·奈达的相关文献由91位作者贡献,包括宫文蕾、李田心、李碧芳等。
尤金·奈达—发文量
专利文献>
论文:63074篇
占比:99.87%
总计:63154篇
尤金·奈达
-研究学者
- 宫文蕾
- 李田心
- 李碧芳
- 杨婧
- 王华
- 胡维潇
- 赵光婷
- 陈俊竹
- 丁莹
- 余炫朴
- 刘成科
- 刘晓霓
- 刘艳雨
- 刘雪莲
- 卓新贤
- 卫蕾
- 史耕山
- 周璐璐
- 唐欢
- 孙福庆
- 安洁丽
- 宋洁奎
- 宋玉
- 宋美玲
- 尹冬伟
- 巩飞
- 常琼
- 张东秋
- 张军
- 张思
- 张明玺
- 张晶
- 张燕妮
- 张玲
- 张赟娇
- 张静
- 彭咪咪
- 彭贵菊
- 徐效军
- 徐潇
- 徐露
- 戚迪
- 方岳华
- 施勇
- 曾喆
- 李妙惠
- 李恬
- 李旭兰
- 李明
- 李晓霞
-
-
闫雅琪;
贾伟杰
-
-
摘要:
贾平凹的长篇小说《废都》存在大量的文化负载词,并具有鲜明的陕西地方特色。然而中日间的文化差异给译者在翻译文化负载词时带来了很大的困难和挑战。因此,本文以功能翻译论为理论框架,并围绕尤金·奈达的五种文化负载词类型对《废都》中的文化负载词进行日译研究,探究译者在日译《废都》时所采取的翻译策略。
-
-
李恬;
车琳;
孙福庆
-
-
摘要:
语言、文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。文化负载项作为代表性的文化因素在翻译中发挥着重要作用。对文化负载项的研究是翻译研究的重要课题之一。在尤金·奈达文化分类研究的基础上,进行文化负载项的俄汉互译研究,旨在阐述语言、文化和翻译的密切联系,揭示译者在翻译策略和翻译方法的选择上所体现的主体性。验证奈达文化分类研究的普世性和可操作性,为文化负载项的俄汉互译提供理论依据。
-
-
高玥
-
-
摘要:
近年来,随着各种诗词类综艺节目的涌现和推广,唐诗越来越多地走进人们的日常生活,也有越来越多的外国人希望通过唐诗来了解中国。因此,唐诗英译成了近些年来的研究热点。作为中国诗歌翻译大家的许渊冲先生在唐诗英译过程中起到了举足轻重的作用。文章根据尤金·奈达的动态对等理论,从词汇、修辞、句法、风格和文化五个角度鉴赏了许渊冲对杜牧《清明》一诗的英译。通过分析,发现动态对等理论同样适用于文学翻译。文章在一定程度上扩展了动态对等的理论使用范围,为促进中国文化走出去尽到了一份绵薄之力。
-
-
杨司桂
-
-
摘要:
21世纪以降,受女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论、操作学派等文化翻译学派的冲击,奈达的功能对等论在翻译界尤其是在中国翻译界日渐式微,甚至有过时之说.文章借用哲学领域中实然与应然这一对术语,为人们认识奈达功能对等论提供新视角,并证明奈达的"功能对等论"是一个有效的实然命题,借以说明奈达的功能对等论并没有过时,在翻译学领域具有独特的位置,在翻译研究史上留下了重重的一笔.
-
-
-
陈旭
-
-
摘要:
互联网时代的交流沟通即时而又紧密,网络流行语在此背景下应运而生。本文结合具体实例,分析了奈达的对等理论在此翻译领域的指导作用和有效性,并提出了相关的翻译策略。中国网络流行语的英译的广泛传播能够帮助更多外国友人了解中国的社会发展动态和文化趋势,这是中国实现"走出去"的关键一环。
-
-
胡维潇
-
-
摘要:
《红楼梦》是中国传统文化的集大成之作,书中的金陵判词更是有着提纲挈领的作用,预示着共15位重要女性角色的命运。在《红楼梦》的多个英译本中,译界研究的热点是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和霍克斯同闵福德的译本。奈达曾提出功能对等理论,在兼顾内容和形式的同时,还重视效果的传达,提倡等效,这对金陵判词中修辞的英译提出了挑战。译者在英译的过程中各显神通,虽有缺憾,却在一定程度上实现了等效。
-
-
胡维潇
-
-
摘要:
《红楼梦》是中国传统文化的集大成之作,书中的金陵判词更是有着提纲挈领的作用,预示着共15位重要女性角色的命运.在《红楼梦》的多个英译本中,译界研究的热点是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和霍克斯同闵福德的译本.奈达曾提出功能对等理论,在兼顾内容和形式的同时,还重视效果的传达,提倡等效,这对金陵判词中修辞的英译提出了挑战.译者在英译的过程中各显神通,虽有缺憾,却在一定程度上实现了等效.
-
-
-
黎莲妃;
史耕山
-
-
摘要:
古文英译一直在中国向国际社会传播自身文化的一种重要途径,而《兰亭集序》在卷帙浩繁的古文中处于重要的地位,广为流传,影响深远.被誉为"天下第一行书"的《兰亭集序》,又名《兰亭序》,是东晋著名书法家王羲之所作.论文借用语言学家尤金·奈达的功能对等理论,从词汇、句法、篇章层面,对翻译名家林语堂先生和罗经国先生各自的《兰亭集序》英译本进行研究分析,研究典故、对偶句等英译难点如何进行处理,从而汲取古文英译的技巧经验.