《傲慢与偏见》
《傲慢与偏见》的相关文献在1982年到2022年内共计2042篇,主要集中在世界文学、常用外国语、中国文学
等领域,其中期刊论文2042篇、专利文献16654篇;相关期刊779种,包括文教资料、考试周刊、海外英语(上)等;
《傲慢与偏见》的相关文献由1901位作者贡献,包括简·奥斯汀、梅林、简.奥斯汀等。
《傲慢与偏见》—发文量
专利文献>
论文:16654篇
占比:89.08%
总计:18696篇
《傲慢与偏见》
-研究学者
- 简·奥斯汀
- 梅林
- 简.奥斯汀
- Jane Austen
- 王友华
- 成敏
- 曾艳
- 闫俊玲
- 刘妍
- 孙佳
- 张颖
- 胡珊珊
- 么孝颖
- 刘颖
- 张亚婷
- 杨帆
- 田海松
- 秦岚
- 陈莹
- 高晶
- 于宪欣
- 余芬
- 佚名
- 吕安延
- 孟姗姗
- 孟静
- 张佳玮
- 张昕
- 张晓红
- 张素玫
- 张聪
- 张静
- 李宁
- 李思炎
- 李林
- 李英
- 杨娜
- 杨洋
- 杨琳
- 杨莉
- 武丹丹
- 沈超
- 熊茜
- 王柏力
- 王艳萍
- 王萍萍
- 贾国英
- 郑宝军
- 郑璇
- 闫丹萍
-
-
周雅慧
-
-
摘要:
间接性的言语行为是在日常交流中用来表达说话含义的方式之一,在文学作品或影视作品中,也经常使用间接言语行为去表达角色的隐含意义。间接言语行为的使用,可以让角色的塑造更加自然、更加立体,而通过对角色间接言语行为的分析,也能加深读者或观众对人物的了解,提高对作品的认识。
-
-
陈雁华;
陈白颖
-
-
摘要:
《傲慢与偏见》是英国著名女小说家简·奥斯汀的代表作。该作品主要讲述了生活在英国乡镇的不同中产阶级青年的爱情故事。18世纪末19世纪初的女性社会地位较低。在男权主义背景下,小说描述了具有不同婚姻意识的四桩婚姻。通过这些婚姻描述,简·奥斯汀传达了自己对婚姻的态度,并用细腻的文笔说明了社会状态对婚姻的影响。
-
-
柴卓
-
-
摘要:
简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国文学中最受欢迎的小说之一。它讲述了贝内特家五个女儿的爱情和婚姻故事。书中有许多幽默诙谐的对话,充分刻画了人物的不同性格特征。作为语用学研究的核心议题之一,隐藏在言语字面含义背后的会话含义不仅体现了小说人物不同的性格特征,也彰显了作者独特的幽默的语言风格。本文基于格莱斯(Grice)的合作原则,对《傲慢与偏见》中人物对话时因为违背合作原则而产生的言外之意进行语用学分析,以期让读者更好地理解这部文学作品,了解时代背景,在现实生活中保持和谐良好的人际关系。同时运用语用学理论解读文学作品,从更深层次品味文学作品的艺术魅力。
-
-
本刊编辑部
-
-
摘要:
端阳临仲夏,千舸竞渡;芒种思社稷,百姓同颂。顺应时代大潮,不惧时局逆流,个人与国家,个体与集体,尽皆以火热的干劲与冷静的思考,在红旗漫卷的中华龙舟上偕行共进。有道是“环球同此凉热”,我国经济社会平稳健康发展的前进道路上依旧面临诸多外部挑战:波谲云诡之变局给这个世界设下了更多未知变数,傲慢与偏见正加剧地缘冲突,火与剑的纷争也令本就百疫肆虐的地球更加疲敝。
-
-
郝俊雯
-
-
摘要:
反讽和幽默的语言创作风格是英美文学的主要特点,是隐晦、委婉表达作者思想观点的重要表现手法。《傲慢与偏见》作为英国著名现实主义作家简·奥斯丁的代表作,是18世纪末、19世纪初英国乡村社会的缩影。文章探究小说的语言创作风格,分析叙事语言中的对话、独白与风格差异性,旨在深化对《傲慢与偏见》语言艺术和文学艺术的个性解读。
-
-
杨晓琴
-
-
摘要:
《傲慢与偏见》是英国著名长篇小说,该小说风靡全球的原因不仅在于故事情节创新又独特,且语言创作风格极富英式文学语言特色,在语法艺术和伏笔铺垫上,都充分地体现出英式文学的幽默和反讽意味。这种特色的融入能够令读者在阅读过程中,在故事情节愉悦的基础上,获得层次更加丰富的阅读愉悦感。而这种有效将英式特色的语言风格与整体故事逻辑进行糅合的创作技巧,也可以被读者、作家们借鉴。
-
-
Louise
-
-
摘要:
不管有没有机会亲自去到法兰西一品当地“正宗”的鹅肝、松露、鱼子酱,浅酌一杯香槟以及葡萄酒,那些赞美诗般的菜名,洁白如雪的餐巾,以及万般星辰拱璧月的法式摆盘,总会在人脑中勾勒出一幅巴洛克风贵妇宫娥在烛火摇曳中就餐的图景。数个世纪以来,这些先入为主的印象,让法餐成了高雅、情调的代名词。浪漫的法国人为爱而痴,优雅的法国人因吃言爱。
-
-
杨梅
-
-
摘要:
《傲慢与偏见》不同于西方传统意义讽刺文学,其通过夸张、比喻、反衬等艺术手法,从不同艺术讽刺视角,对整部作品进行多个层面的艺术表达。其中,对于人性特点的讽刺与刻画,使不同人物的性格更为生动,改变了西方传统讽刺文学较为俗套的艺术表达模式,为近现代讽刺文学艺术的发展奠定了坚实的基础。
-
-
高冬雁
-
-
摘要:
翻译美学并不是简单的翻译学和美学的概念叠加,而是一种具备审美意义的翻译研究与实践。文学翻译从本质角度而言就是一种创造性的审美选择活动,包括语言的选择、思想的选择、价值观念的选择等。翻译审美作为文学翻译的核心,需要从多个层面加以研究。以《傲慢与偏见》的汉译本为例,从翻译美学视角探讨其中的翻译审美环境、翻译审美本质、翻译审美原则、翻译审美方法等四个方面的选择。
-
-
王媛
-
-
摘要:
《傲慢与偏见》和《简·爱》这两部作品存在着文本互渗关系,属于同一文体、同一主题,不同作家、不同内容的前后延续,都是通过主题的“一元化”、任务中心化来展现叙事的完整性,文章试从人物形象、故事情节及社会空间三个角度对两部作品进行互文性解读。