动态对等
动态对等的相关文献在1987年到2022年内共计407篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文405篇、会议论文2篇、专利文献117810篇;相关期刊247种,包括青春岁月、科教文汇、考试周刊等;
相关会议2种,包括第四届全国对外传播理论坛研讨会、第18届世界翻译大会等;动态对等的相关文献由433位作者贡献,包括刘芳元、曲凡、杨帆等。
动态对等—发文量
专利文献>
论文:117810篇
占比:99.66%
总计:118217篇
动态对等
-研究学者
- 刘芳元
- 曲凡
- 杨帆
- 薛宁地
- 何健
- 余清萍
- 俞德海
- 傅运春
- 冯梅
- 刘红梅
- 刘艳
- 刘静
- 向俊安
- 吴俊秋
- 唐祥金
- 崔瑞娟
- 廖玲
- 张佳玉
- 张咏白
- 张铁虎
- 戴旻辰
- 明芳
- 朱葆
- 朱风云
- 李晓红
- 杜丽娟
- 杨浩浩
- 梅盼
- 汪娟
- 沈潇
- 温烛光
- 焦育玲
- 王占斌
- 王庚
- 王晓雪
- 秦小红
- 程美丽
- 芦敏
- 苏文军
- 薛艺丽
- 袁菁
- 许诺
- 赵卿
- 赵四化
- 赵静
- 邓雪莹
- 邱吟佳
- 郑伟
- 阿依沙拉·努尔哈米提
- 陆雪莲
-
-
高文雅;
巩志杰
-
-
摘要:
作为清代著名诗人的纳兰性德,其著作受到广大读者的关注,《木兰花令·拟古决绝词柬友》就是其中之一。众多学者利用动态对等理论去研究众多作品,该文拟用此理论去研究英译本中的典故,去探讨理论用于诗词的绝妙之处。
-
-
-
杜宇翔;
黄蕾
-
-
摘要:
小说不仅通过情节引人入胜,作者的语言风格也是吸引读者的重要因素。该文以张爱玲的《倾城之恋》英译为例,从动态对等的视角切入,结合相关风格翻译理论对原文风格再现进行研究,探讨金凯筠译本如何在译文中再现原文风格。由此,梳理金凯筠在翻译中的主要策略,期待为中国现代小说英译提供可借鉴的经验。
-
-
刘珂
-
-
摘要:
影视翻译是近年来兴起的一个新的翻译领域,影视翻译与其他的文学翻译不同,具备自身的一些特点。本文从巴斯奈特的文化翻译观和奈达的动态对等理论的角度,对这两个理论对影视翻译的指导意义进行了分析。并提出影视翻译应以文化翻译观和动态对等理论所强调的观众的接受性为导向。
-
-
高玥
-
-
摘要:
近年来,随着各种诗词类综艺节目的涌现和推广,唐诗越来越多地走进人们的日常生活,也有越来越多的外国人希望通过唐诗来了解中国。因此,唐诗英译成了近些年来的研究热点。作为中国诗歌翻译大家的许渊冲先生在唐诗英译过程中起到了举足轻重的作用。文章根据尤金·奈达的动态对等理论,从词汇、修辞、句法、风格和文化五个角度鉴赏了许渊冲对杜牧《清明》一诗的英译。通过分析,发现动态对等理论同样适用于文学翻译。文章在一定程度上扩展了动态对等的理论使用范围,为促进中国文化走出去尽到了一份绵薄之力。
-
-
赵星植;
陆京京
-
-
摘要:
本文从皮尔斯符号学理论出发,提出翻译实践中的动态对等机制实为原文与译文之间存在的三种最基本的像似关系。以图像像似为基础的形式对等主要指原文和译文在信息和形式层面存在对应关系;以图表像似为基础的关系对等主要是指二者在内在逻辑关系层面存在对应关系;以隐喻像似为基础的、抽象程度最高的意义对等主要指二者在意义层面存在对应关系。从形式对等到意义对等,体现的是原文与译文形式像似程度的递减和意义像似程度的递增。从“对等”到“像似”不是简单的术语替换,而是对翻译对等现象之多重性、复杂性以及动态性等的进一步思考。
-
-
张佳玉
-
-
摘要:
中国国际进口博览会是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措.国际交流中,译员的功能和作用得到了大大体现,然而,如何成为一名合格的译员便值得深入探究.在动态对等理论指导下,以进博会英语翻译经历为例,剖析了合格译员应该具备的自我修养,在实践中,逐步升华译员的自我认知和情感价值观.
-
-
张佳玉
-
-
摘要:
中国国际进口博览会是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措。国际交流中,译员的功能和作用得到了大大体现,然而,如何成为一名合格的译员便值得深入探究。在动态对等理论指导下,以进博会英语翻译经历为例,剖析了合格译员应该具备的自我修养,在实践中,逐步升华译员的自我认知和情感价值观。
-
-
-
-
-
O.达日玛巴斯尔
- 《第四届全国对外传播理论坛研讨会》
| 2015年
-
摘要:
本文在简要回顾中蒙互译历史的基础上,对专用名词中蒙互译实践中存在的一些问题进行了探讨,提出在中蒙互译中应遵循"等效翻译"通则.译者不仅应从社会、文化交际的角度去考察原文语言的使用问题,而且也应具备跨语言、跨文化和跨专业较丰富的知识.同时,应始终坚持翻译基本标准,以清晰的思路灵活运用各种翻译技巧和方法,妥善处理各种疑难问题.为此,作者提出了应注意的事项.
-
-
O.达日玛巴斯尔
- 《第四届全国对外传播理论坛研讨会》
| 2015年
-
摘要:
本文在简要回顾中蒙互译历史的基础上,对专用名词中蒙互译实践中存在的一些问题进行了探讨,提出在中蒙互译中应遵循"等效翻译"通则.译者不仅应从社会、文化交际的角度去考察原文语言的使用问题,而且也应具备跨语言、跨文化和跨专业较丰富的知识.同时,应始终坚持翻译基本标准,以清晰的思路灵活运用各种翻译技巧和方法,妥善处理各种疑难问题.为此,作者提出了应注意的事项.
-
-
O.达日玛巴斯尔
- 《第四届全国对外传播理论坛研讨会》
| 2015年
-
摘要:
本文在简要回顾中蒙互译历史的基础上,对专用名词中蒙互译实践中存在的一些问题进行了探讨,提出在中蒙互译中应遵循"等效翻译"通则.译者不仅应从社会、文化交际的角度去考察原文语言的使用问题,而且也应具备跨语言、跨文化和跨专业较丰富的知识.同时,应始终坚持翻译基本标准,以清晰的思路灵活运用各种翻译技巧和方法,妥善处理各种疑难问题.为此,作者提出了应注意的事项.
-
-
O.达日玛巴斯尔
- 《第四届全国对外传播理论坛研讨会》
| 2015年
-
摘要:
本文在简要回顾中蒙互译历史的基础上,对专用名词中蒙互译实践中存在的一些问题进行了探讨,提出在中蒙互译中应遵循"等效翻译"通则.译者不仅应从社会、文化交际的角度去考察原文语言的使用问题,而且也应具备跨语言、跨文化和跨专业较丰富的知识.同时,应始终坚持翻译基本标准,以清晰的思路灵活运用各种翻译技巧和方法,妥善处理各种疑难问题.为此,作者提出了应注意的事项.