您现在的位置: 首页> 研究主题> 外事翻译

外事翻译

外事翻译的相关文献在1990年到2022年内共计110篇,主要集中在常用外国语、语言学、经济计划与管理 等领域,其中期刊论文110篇、专利文献7322篇;相关期刊89种,包括商、中国新闻周刊、文教资料等; 外事翻译的相关文献由100位作者贡献,包括吕剑涛、夏波、姚兰思成等。

外事翻译—发文量

期刊论文>

论文:110 占比:1.48%

专利文献>

论文:7322 占比:98.52%

总计:7432篇

外事翻译—发文趋势图

外事翻译

-研究学者

  • 吕剑涛
  • 夏波
  • 姚兰思成
  • 姜海红
  • 孙云霞
  • 张亚婷
  • 张梦婕
  • 普建仙
  • 曹显太
  • 杨雪
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 安凯丽
    • 摘要: 随着全球化的到来,外事翻译愈发重要。本文选自2021年3月18日中美安克雷奇高层对话杨洁篪的开场白及张京的翻译。先介绍文本的背景、结构和类型,然后分析英汉两种语言的差异、探究翻译技巧,然后总体量化考量翻译对应度和翻译充分度,最后探究翻译理论。本文希望通过对高层对话演讲稿的探究来提升翻译能力,也希望能对口译工作者有所启发。
    • 邓力铭
    • 摘要: 随着我国国际地位不断提高,我国与世界其他国家的交流也变得频繁起来,不再只限于政治方面的交流,还有经济、文化、人文等领域的联系也变得越来越多,这个联系的过程中外事翻译工作就是我国与其他国家交流的重要环节.因为外事翻译本身就不是普通的翻译活动,很多外事翻译的过程中会涉及到国家方面的政治态度和外交态度,所以说外事翻译的过程中存在一定的敏感性.因此从事外事翻译工作的人员需要在翻译过程中有明确又模糊辩证的统一性,巧妙使用语言中的词语礼貌、回避或主题转移等用词方式,更好的进行外事翻译工作.但是外事翻译的过程中还需要坚持精准统一、灵活主动等翻译策略.本文中笔者针对外事翻译的特点、存在的问题、造成的原因等问题进行分析,并且对我国法语外事翻译的实施对策和翻译方法进行阐述.
    • 张亚婷; 郭玉屏
    • 摘要: 20世纪60年代,美国翻译学家奈达提出了功能对等理论,主张用最贴近、最容易让人理解的语言来展示源语的内涵.外事翻译是向国外受众介绍一国文化和相关政策的跨文化交际行为,对构建良好国际形象至关重要,要求表达严谨,以免"失之毫厘,谬以千里".功能对等理论以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准,亦是外事翻译水平校验的参考意义.该文从词汇、句子、语篇三个层面对原文和译文进行批判性分析,从而总结出相应的翻译策略,以期为外事译者提供一定的参考和借鉴.
    • 张亚婷; 郭玉屏
    • 摘要: 20世纪60年代,美国翻译学家奈达提出了功能对等理论,主张用最贴近、最容易让人理解的语言来展示源语的内涵。外事翻译是向国外受众介绍一国文化和相关政策的跨文化交际行为,对构建良好国际形象至关重要,要求表达严谨,以免“失之毫厘,谬以千里”。功能对等理论以读者反应作为译文是否忠实的衡量标准,亦是外事翻译水平校验的参考意义。该文从词汇、句子、语篇三个层面对原文和译文进行批判性分析,从而总结出相应的翻译策略,以期为外事译者提供一定的参考和借鉴。
    • 胡宝玉; 汪韵; 朱昊崟(图)
    • 摘要: 陆军炮兵防空兵学院教员钟毅入伍16年来,参加过多次国际重大外事翻译活动,荣获国家级、全军级专业比赛一等奖3次,荣立三等功1次,从一名普通教员成长为外语教研室主任、副教授。如今的他经历了"阵痛选择"而"华丽转身",实现了为战育人的军旅跨越。我骄傲,我就是一个兵"请问,这不是钟毅吗?怎么不是指挥千军万马的军官,竟然当起了小兵在这站岗?!"一名戴着墨镜、衣着考究的青年调侃着。
    • 武晋
    • 摘要: 翻译是以语言对比为基础的跨文化交际手段,是在不同语言形式与文化间进行转化的语言交际活动。具备一定翻译能力是外事翻译人员最基本的工作素质,是他们具体开展外事活动的有力工具。针对外事翻译人员素质的培养与提高,高校应善于利用现代信息技术,全面提升他们的政治素养。并基于不断强化的语言技能,注重培养与提升外事翻译人员的综合职业素养。
    • 杜娟
    • 摘要: 汉语和英语之间存在很多差异,那是因为汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系.在汉译英过程中,语言的形式会发生相应的转变.为了让译文保持原文的原汁原味,经常会发生词性转换的现象.词性转换是翻译过程中使译文忠于原文的一种很重要的手段.在外事翻译中常常会根据翻译内容和翻译文体的需要,在汉英翻译时运用词性转换.
    • 张歆斐1; 孙轶凡2
    • 摘要: 1外事翻译的基本素养1.1坚定的政治立场是外事翻译的立业之魂。外事翻译,有别于其他领域的翻译,服务的对象多为政要、国际组织负责人或地方领导,其一言一行关系本国家或本地区的形象和根本利益。在翻译活动中,必须严格遵守外事纪律,会谈或领导人个别交流的内容要注意保密,翻译笔记要整理后妥当保存。在双方就利益关切进行交流时,一定注意做到不卑不亢,严谨准确,坚决维护我方利益。1.2良好的身心素质是外事翻译的立业之基。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号