莎士比亚作品
莎士比亚作品的相关文献在1978年到2021年内共计137篇,主要集中在世界文学、社会科学丛书、文集、连续性出版物、常用外国语
等领域,其中期刊论文137篇、专利文献2281篇;相关期刊95种,包括太原师范学院学报(社会科学版)、武陵学刊、新闻爱好者等;
莎士比亚作品的相关文献由117位作者贡献,包括李伟民、王丽莉、王雪等。
莎士比亚作品
-研究学者
- 李伟民
- 王丽莉
- 王雪
- 蔡红艳
- 郑佳
- 韩志华
- D.Schmidt
- D.赛尔夫
- Gary
- Д.С.利哈乔夫
- 乔德玉
- 何怜泽
- 佛登云
- 元升
- 兰莉
- 刘文哲
- 卢大中
- 卢淑芳
- 吴青青
- 周同宾
- 周士琳
- 周志荣
- 周瑶禅
- 奠自佳
- 姜超
- 孙冰
- 孙君飞
- 孙朝晖
- 孟宪强
- 孟桐
- 富景琳
- 平正
- 张世英
- 张丽娟
- 张君川
- 张崇鼎
- 张新宇
- 张晓阳
- 张杰
- 张泗洋
- 张浩
- 张荣翼
- 张蕾
- 张辉莹
- 强萍
- 成丽娟
- 成昊
- 成青苗
- 戴啸南
- 新桥
-
-
-
乔德玉
-
-
摘要:
英国文学发展历史悠久,在漫长的文学历史发展中,受不同时期阶段的民族文化和历史发展影响,形成了独有的文学特性和文化特点。学习英语文化,正确使用英语进行交流沟通,有助于准确理解英美文化,规避因文化差异引起的误会和冲突。以文艺复兴时期文学家莎士比亚戏曲作品进行英语文学教育探讨,是对文艺复兴时期英语文学的学习过程。由国家图书馆出版社出版的《英国文学发展研究》一书,是探索莎士比亚文学的可行性路径之一,通过研读此书,能够帮助学生在通读西方文学作品中,培养出文学兴趣。
-
-
-
-
韩志华
-
-
摘要:
“中西文化交流程度”问题无论从学术研究上还是在实际的文化交流层面都是一个重大课题,但国内外学术界都没有研究过.“莎士比亚作品”作为西方文化经典进入中国文化是中西文化交流的典型事件.文章通过分析莎剧的四个汉译版来阐释“莎剧作品”与中国文化交流过程,并分析其中的交流程度问题.文章认为在对以往的交流不足与交流过度的调适中,“皇家版”莎剧全集汉译本是进行中西文化适度交流的探索和尝试.
-
-
贾文佳
-
-
摘要:
“如情感过山车般的爱情故事”3月29日,记者走进山东省会大剧院,赴一场英伦经典话剧之约。19:30,话剧版《呼啸山庄》开场,没有阳光、草坪、洋伞、咖啡的浪漫主义代言,取而代之的是寂寥的荒野、偏僻的古堡、粗暴的爱情、撕裂的人性,观众很快被带入一种阴郁而浓厚的气氛。呼啸山庄的主人恩萧从利物浦带回一个身份不明的吉普赛男孩,取名希斯克利夫。小男孩夺去了主人对长子辛德利及女儿凯瑟琳的宠爱,
-
-
韩志华
-
-
摘要:
本文从中西文化交流的角度梳理了莎士比亚作品在中国的形象塑造及其演变.莎剧作品在西方完成了自身的经典化过程后,与西方的坚船利炮一起,来到中国.从此,开启了“莎士比亚的中国形象”.随着交流的展开,其“中国形象”不断地发生变化.文章认为,“莎士比亚的中国形象”大致可分成“虚像”、“幻像”、“美化像”、“学术像”、“新像”及“真像”六种.每种“形象”的呈现都是文化互动的结果,六种“形象”反映了近代以来中西文化的交流态势.
-
-
-
-
摘要:
在莎士比亚逝世400周年纪念日之际,上海译文出版社推出了20卷本的"诗体插图珍藏本莎士比亚作品集"。该套文集是以诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选出20种出版单行本,并配以约翰·吉尔伯特爵士创作的全套经典插图。由方平主编、
-
-
李晖
-
-
摘要:
近年来在大学英语教学中不断出现老师、学生追求四六级考试通过率,从而进行应试教育,忽视学生英语能力提高的问题.作者结合个人实际教学经验,从对英美文学作品应用到大学英语教学中的方法和对学生产生的影响进行分析和阐述.以莎士比亚作品为例,着重阐述了怎么通过典型文学作品的分析讲解来让学生掌握文学的基本特征,培养其文学鉴赏力和英语语言运用能力.
-
-
王雪
-
-
摘要:
我国著名的文学翻译家梁实秋先生和方平先生都在译莎的工作中做出了杰出的贡献。因为处于不同的时代,梁实秋和方平在译莎的特点上也各有其特点。本文将采用文献分析法进行分析,最终得出的结果是,梁实秋主要是采用散文体的方式来译莎,而方平根据时代的要求运用了诗体方法。本文旨在通过分析和探讨梁实秋和方平在译莎中特点,让读者更好的了解两位大家译莎的特点,从而对莎士比亚中文译本有个更为直观的认识。