翻译艺术
翻译艺术的相关文献在1981年到2022年内共计91篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文90篇、会议论文1篇、专利文献18330篇;相关期刊67种,包括中国电力教育、外语教学、东京文学等;
相关会议1种,包括2002烟台全国翻译学辞典暨译学理论研讨会等;翻译艺术的相关文献由92位作者贡献,包括安慧、方平、任东升等。
翻译艺术—发文量
专利文献>
论文:18330篇
占比:99.51%
总计:18421篇
翻译艺术
-研究学者
- 安慧
- 方平
- 任东升
- 刘丽娜
- 吕晨
- 张保红
- 张白桦
- 杨司桂
- 王芳
- 郭瑞娟
- 马丽华
- 黄先敏
- 于岚
- 仲伟合
- 伍锦辉
- 余益辉
- 冯树鉴
- 冯颖钦
- 刘宏宇
- 刘春燕
- 刘重德
- 卢肖乔
- 吴明华
- 周婧雨
- 周措吉
- 孙法理
- 孙飞帆
- 师秀霞
- 张志峰
- 张珍珍
- 张联
- 成桂明
- 朱娅蓉
- 李一冉
- 李士俊
- 李昕燕
- 李爱君
- 李若姗
- 李贺宾
- 李金燕
- 李静涵
- 杜恒
- 杨元刚
- 杨全红
- 杨司桂1
- 杨宏
- 杨枕旦
- 梁正宇
- 梁红萍
- 潘国培
-
-
-
陈浩煜;
钟艳萍
-
-
摘要:
翻译已经逐步演变为一门艺术.生态翻译的概念对于中西文化的互译起到了十分重要的作用.由于中西翻译生态环境的不同,中西译作体现了对于生态翻译概念的不同诠释.本文从归化与异化、直译与意译的研究出发,力图探讨中西译本中的生态翻译艺术,并结合当下国际与国内的需求,对翻译艺术中的生态翻译概念进行拓展.
-
-
杨司桂
-
-
摘要:
尤金·奈达在其专著《翻译科学探索》中的"翻译是科学还是艺术?"这句话在国内引发论争:一些学者认为,奈达对翻译本质的看法是——翻译既是科学的也是艺术的,另一些学者认为奈达主张翻译是科学的;还有一些学者认为,奈达的观点在后期发生了变化——由翻译科学转向了翻译的艺术.对奈达在不同阶段对翻译本质属性的不同阐述进行了一番历时梳理与考证之后,笔者发现,奈达对翻译本质属性的认知是由表及里地逐渐走向成熟的,并对翻译本质做出两元性的认知,即翻译过程(the process of translating)能够而且应该做科学性的描述,是科学性的;而翻译活动本身(translating/actual translating)则不行,只能是艺术性的.这一研究结果有助于我们更为准确全面地认识、理解与把握奈达的翻译思想.
-
-
杨司桂;
郭颂丹
-
-
摘要:
尤金·奈达《翻译科学探索》中的"翻译是科学还是艺术"这句话在国内引发了一番论争:有学者认为,奈达主张翻译既是科学的也是艺术的;有学者认为奈达主张翻译是科学的;还有学者认为,奈达的观点在后期发生了变化,由主张"翻译是科学"转向了"翻译是艺术".实际上,奈达对翻译本质属性的认识是由表及里、逐渐走向成熟的,具有二元性认知的特点.在奈达看来,翻译过程应该而且能够做科学描述,是具有科学性的;而翻译活动本身只能具有艺术性.
-
-
杨司桂1
-
-
摘要:
尤金·奈达在其专著《翻译科学探索》中的"翻译是科学还是艺术?"这句话在国内引发论争:一些学者认为,奈达对翻译本质的看法是--翻译既是科学的也是艺术的,另一些学者认为奈达主张翻译是科学的;还有一些学者认为,奈达的观点在后期发生了变化--由翻译科学转向了翻译的艺术。对奈达在不同阶段对翻译本质属性的不同阐述进行了一番历时梳理与考证之后,笔者发现,奈达对翻译本质属性的认知是由表及里地逐渐走向成熟的,并对翻译本质做出两元性的认知,即翻译过程(the process of translating)能够而且应该做科学性的描述,是科学性的;而翻译活动本身(translating/actual translating)则不行,只能是艺术性的。这一研究结果有助于我们更为准确全面地认识、理解与把握奈达的翻译思想。
-
-
李静涵
-
-
摘要:
当代翻译中的东西方文化互补,虽有多种模式,但“以我为主,西学作补”是我们遵循的一个主导性原则.因此,“意境的欣赏与重构”无疑是文学翻译的核心问题,本文从翻译意境的前提,关键和准则方面进行探索和论述.
-
-
吕晨
-
-
摘要:
21世纪,经济全球化日益发展,各国文化交流日趋频繁,中国与世界各国在文化领域的诸多方面交流颇有进展,诸多优秀的英文歌曲传入我国,并通过翻译被我国大众所理解和欣赏.然而,由于中西方文化的差异会使人们在欣赏英文歌曲时造成理解上的偏差,所以,从文化的角度来看,对这些译作加强研究,通过翻译来传达出英文歌曲的情感,对强化中西方文化交流具有十分重要的意义.文章围绕诸多热门英文歌曲的翻译,举例介绍了英文歌曲的翻译技巧,探讨了英文歌曲的翻译艺术,旨在为广大英文歌曲爱好者,提供欣赏英文歌曲的方法.
-
-
吕晨
-
-
摘要:
21世纪,经济全球化日益发展,各国文化交流日趋频繁,中国与世界各国在文化领域的诸多方面交流颇有进展,诸多优秀的英文歌曲传入我国,并通过翻译被我国大众所理解和欣赏。然而,由于中西方文化的差异会使人们在欣赏英文歌曲时造成理解上的偏差,所以,从文化的角度来看,对这些译作加强研究,通过翻译来传达出英文歌曲的情感,对强化中西方文化交流具有十分重要的意义。文章围绕诸多热门英文歌曲的翻译,举例介绍了英文歌曲的翻译技巧,探讨了英文歌曲的翻译艺术,旨在为广大英文歌曲爱好者,提供欣赏英文歌曲的方法。
-
-
任东升;
王芳
-
-
摘要:
新中国国家翻译实践的主要译者之一沙博理不仅翻译了中国古典和现代小说,还翻译了包括毛泽东诗词和《水浒传》中诗词在内的大量诗词.本文集中探讨沙博理选译的袁水拍的24首政治讽刺诗《酱油和对虾:政治讽刺诗》,认为该译本通过对字词的精选和锤炼、诗句跨行和修辞调整以及拟译和押韵,使译诗在创造性词语转译、诗句力量再现和篇章形式重构方面显示了高超的翻译艺术,保持了目的语读者取向和再现原诗犀利政治讽刺效果之间的平衡.
-
-
任东升;
王芳
-
-
摘要:
新中国国家翻译实践的主要译者之一沙博理不仅翻译了中国古典和现代小说,还翻译了包括毛泽东诗词和《水浒传》中诗词在内的大量诗词。本文集中探讨沙博理选译的袁水拍的24首政治讽刺诗《酱油和对虾:政治讽刺诗》,认为该译本通过对字词的精选和锤炼、诗句跨行和修辞调整以及拟译和押韵,使译诗在创造性词语转译、诗句力量再现和篇章形式重构方面显示了高超的翻译艺术,保持了目的语读者取向和再现原诗犀利政治讽刺效果之间的平衡。