归化与异化
归化与异化的相关文献在1987年到2022年内共计200篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文200篇、专利文献1214篇;相关期刊146种,包括学理论、现代交际、青春岁月等;
归化与异化的相关文献由234位作者贡献,包括刘旭彩、周福娟、姜妍等。
归化与异化
-研究学者
- 刘旭彩
- 周福娟
- 姜妍
- 张桂玲
- 王香玲
- 严晓江
- 任佳
- 何珊
- 余方敏
- 余高峰
- 刘丽
- 刘士祥
- 刘颖
- 吴军赞
- 吴尧
- 吴建兰
- 姚成军
- 崔康力
- 张伟伟
- 张文碧
- 张睿
- 徐陈丽
- 房鑫
- 朱兵艳
- 李想
- 杜子进
- 杨迪
- 汪凯茹
- 洪蕾
- 潘华丽
- 王巍
- 蔡筱晴
- 郝景东
- 陈美程
- 陈金中
- 鲍芳
- 龙桃先
- 丰玉芳1
- 乌仁高娃
- 付梦婷
- 代堂荣
- 任晓红
- 任淑坤
- 任秀英
- 伍强瑞
- 倪家耀
- 傅憎享
- 党甜
- 冯全功
- 冯昕
-
-
武飞艳
-
-
摘要:
近年来,我国动画电影市场蓬勃发展,在互联网的推动下,许多优秀国产动画电影迈出国门,走向世界。字幕翻译作为重要的传播媒介受到人们的广泛关注,许多译者将翻译理论运用到字幕翻译中加以研究。以“现象级”国产动画电影《哪吒之魔童降世》为例,分析了归化和异化翻译策略在字幕翻译中的应用,以期为国产动画电影字幕翻译提供一定的经验与方法。
-
-
陈奕如;
曾涛;
林海欣;
陈树坤
-
-
摘要:
概念隐喻理论认为,隐喻是我们认识世界的一种方式,是一种认知活动,分为结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻三种。隐喻的本质是一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射,翻译连接了目的语与源语言,翻译策略对隐喻的表达起着至关重要的作用。本文通过自建小型汉英平行语料库,梳理了概念隐喻理论与翻译策略的选择之间的关系,从而探讨隐喻及翻译策略的选择对译文呈现效果的影响。
-
-
-
刘畅立
-
-
摘要:
影视字幕翻译作为文学翻译的一种,与再创造息息相关。再创造的本质就是语言的二次创作,是将原文进行艺术加工成为符合译语观众接受与审美的创作。再创造可适度通过归化、异化得到实现,同时译者也要充分考虑语境以及再创造艺术美的问题。
-
-
刘玉兰
-
-
摘要:
张爱玲是中国文学史上少数几位文笔流畅、翻译娴熟的女作家之一。在她的众多代表作中,《金锁记》是最重要的作品之一,在专业作家、翻译界和普通读者中都享有很高的知名度。文章选取张爱玲的自译本《金锁记》中颜色词翻译作为研究对象,深入分析了衣着服饰、房屋装饰、自然景色描写中的颜色词翻译。研究发现,在处理文中的颜色翻译上张爱玲采用了异化翻译策略为主,归化策略为辅的翻译方法,使得她的自译本始终与原文高度贴合,最终通过翻译活动中的语言转换过程来传达中国文化。
-
-
冯全功
-
-
摘要:
受实用理性影响,有关翻译策略的争论一直是中国翻译理论话语的核心。本文从概念史视角梳理了中国翻译策略话语的历时演变,包括佛经翻译时期的文与质、民国时期的直译与意译、新千年之后的归化与异化的主要内涵、相关争论、外部影响因素等,初步总结了这三组基本概念的概念话语体系,为全面、辩证地理解这些翻译策略话语提供场域参照。就历时角度而言,这三组概念的内涵既有继承又有发展,逐渐形成了当前以归化和异化为主导的翻译策略话语。翻译策略的基本概念在争论中演变发展,几乎所有的争论体现的都是求真与务实之间的张力与较量,最终走向一种中庸之道式的调和论。
-
-
禹志祥;
朱宝锋
-
-
摘要:
2020年12月17日,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会正式将太极拳列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。太极拳英译作为太极拳外译与太极拳国际推广的主要途径,理应获得广泛重视。本文以《中华源·河南故事——太极拳》为例进行研究,发现此译本的归化与异化存在明显界定方法,值得译者借鉴。本文旨在推进太极拳英译研究、太极拳海外传播以及推动中国文化“走出去”战略的实施。
-
-
聂楠;
肖海燕
-
-
摘要:
苗绣是苗族人世代相传的精妙技艺,也是中华文明的重要组成部分。运用苗绣技艺制成的作品见证了苗族的历史,承载了苗族的文化,凝聚着苗人的智慧,传递着苗人的情感。在中国文化“走出去”的大背景下,苗绣文化英译是传播苗绣及其相关文化的重要手段。苗绣文化中蕴含大量文化负载词,为苗绣英译带来了不小挑战。文章从文化翻译的视角出发,以归化与异化翻译策略为指导,对苗绣中具有代表性的文化负载词的英译进行分析,探究如何在保留苗族文化特色,体现中、西方文化差异的同时,使译文符合英语国家的用语习惯和文化规范,从而促进苗绣艺术在世界范围内的传播。
-
-
陈西楚
-
-
摘要:
《Beauty》是英国当代著名作家格雷厄姆·格林的短篇小说之一。目前该作品在国内的译本数量很少。因此笔者以自身译文为例,从传播学的角度出发,在归化和异化、改写和解释性等翻译策略方面进行了研究分析,并且在此基础上,探讨了外国文学汉译中需要注意的问题并提出几点建议。
-
-
李想
-
-
摘要:
《中国机长》是根据川航3U8633航班紧急迫降的真实事件改编的电影.该影片讲述了机组人员在执行航班任务时,在高空突遇极为罕见的险情,最终化险为夷,安全降落的故事.该文将在功能对等理论的指导下,分析归化与异化翻译策略在《中国机长》字幕翻译中的体现.