生态翻译
生态翻译的相关文献在2009年到2022年内共计371篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文369篇、会议论文2篇、专利文献70071篇;相关期刊221种,包括教育教学论坛、吉林广播电视大学学报、佳木斯教育学院学报等;
相关会议2种,包括丝绸之路文化与中华民族文学国际学术研讨会、第十四届全国科技翻译研讨会等;生态翻译的相关文献由369位作者贡献,包括陈杰、丁丹丹、夏华敏等。
生态翻译—发文量
专利文献>
论文:70071篇
占比:99.47%
总计:70442篇
生态翻译
-研究学者
- 陈杰
- 丁丹丹
- 夏华敏
- 孙佳怡
- 李砚霞
- 王芳
- 石立志
- 刘宝强
- 徐慧晶
- 李秀寨
- 李群
- 赵娟
- 赵铮
- 郑懋
- 郜万伟
- 陈羿
- 陈薇
- 马朝霞
- 高莉莉
- 黄威
- 丁锡民
- 仪雪
- 何芋江
- 余蕊利
- 刘会然
- 刘艳丽
- 单春艳
- 吉胜芬
- 向士旭
- 吴丽冰
- 吴君
- 吴寒
- 吴東霖
- 孙敏
- 宋丽
- 尹平
- 廖莉
- 张俊敏
- 张小丽
- 张屏
- 张敏
- 张红艳
- 张阳
- 张雪莲
- 时会宾
- 朱婧妍
- 朱彦蓉
- 李克莉
- 李微
- 李月
-
-
梁玉;
高中华
-
-
摘要:
《摩尔·弗兰德斯》是英国作家丹尼尔·笛福的代表作。作品着重刻画了父权社会下女性的伦理选择。出版以来广受翻译家青睐,诸多语言翻译版本层出不穷。其中梁遇春的汉译本深受中国读者的喜爱,其立足于胡庚申教授生态翻译学理论下的三维转换策略,对梁遇春的译本进行分析,从而教导学生更好地理解译者在翻译实践中的主体地位,以及在多维度的适应与适应性选择的原则下,学生对语言、文化、交际三个维度的选择转换对英文小说汉译操作过程中所起到的重要作用。梁遇春的译本整合适应选择度较高,是一部符合翻译生态环境,迎合大众认知的译本。运用三维转换策略进行翻译研究可以为翻译专业学生文学翻译实践活动提供指导与启示。
-
-
邓楠
-
-
摘要:
生态翻译学是由胡庚申先生提出的诞生于中国本土的跨学科的重要翻译理论。重点强调生态文化与翻译学的有机结合。该文通过生态翻译视角进行语言维、交际维、文化维这三种维度转换的字幕分析。首先,电影作为现代重要的传播媒介,是人们精神文明的重要构成部分。它不但有商业价值而且更注重文化输出与价值观念的传递。《战狼Ⅱ》这部电影上映,引起了巨大反响,深受观众喜爱。所以,该文希望通过研究这部电影的字幕翻译,既可以弘扬战狼保家卫国的爱国主义精神,同时又可以对字幕翻译研究起到推动作用。
-
-
冯洋洋
-
-
摘要:
随着我国社会经济水平的不断提高,旅游行业也逐渐得到了更好的发展,其中大同云冈石窟作为我国著名景点,基于其独特的建筑风格和石窟佛像及其蕴含的丰富历史文化,不仅得到了国内旅游者的喜爱,而且广受国外友人欢迎,因此该景点的外宣汉英翻译也逐渐得到了更多重视。本文从生态翻译学视角,针对大同云冈石窟外宣汉英翻译问题展开详细分析,简要介绍了生态翻译学的概念,并探讨了生态翻译过程中需要注意的要点,最后总结提出了解决外宣翻译过程中常见问题的有效措施,以期能为相关学者以及从业人员提供相应参考。
-
-
罗海燕;
岳婧;
李海燕
-
-
摘要:
作为国家非物质文化遗产的华佗五禽戏,历经千年而不衰。然而其翻译研究数量很少,质量堪忧。文章运用生态翻译学中的“翻译适应选择论”,对具有中医特色的名词、动词以及句式结构,做出适应性选择,实现语言维的转换;根据语境用补译或拼音的方法做出适应性选择,达到文化维的转换;通过调整练功要领中句式结构、增加译注等方式,达到交际维层面的转换,实现翻译生态环境的平衡,以期宣传和弘扬华佗五禽戏,也让翻译工作者讲好中国故事,传播好中国文化。
-
-
卢培培;
宋鹏
-
-
摘要:
随着国际的合作与交流日益密切,越来越多的国外民众通过孔子学院等平台接触到太极拳,并将太极拳学习作为终生追求的爱好。太极拳作为让中国文化走出去的重要传播途径,翻译中一直存在着翻译名称混乱,各种中式表达横行等问题,造成了文化内涵的缺失甚至误解。生态翻译学的出现,为翻译研究提供了一个新的方向。该文旨在从生态翻译学理论出发,审视太极拳翻译中存在的问题,探讨太极拳的外宣翻译策略,以期为中国文化的传播起到一定的借鉴作用。
-
-
曲鑫蕊;
徐博
-
-
摘要:
近年来,随着中国电影市场的发展,越来越多的中国影视作品走出国门,进军国际市场。而在这些作品中含有大量的文化负载词,这些文化负载词承载了丰富的中国文化特色,但仅仅存在于中国文化当中,在西方的英美文化中却是空白缺失的。对于汉语文化负载词的翻译不仅有利于中西文化相互交流,而且对于中国民族文化的传播也有着重要意义。文章以电影《大圣归来》为研究对象,结合电影字幕,从生态翻译学视角浅谈字幕中文化负载词的翻译现象。
-
-
廖振泳;
方慧
-
-
摘要:
高校网页简介翻译通过网络传播,在中国高等教育国际化、对外宣传以及跨文化交流中发挥着重要的作用。本研究基于生态翻译学,从语言、文化、交际三大维度分析广东省独立院校的网页简介的英译状况,并在此基础上提出省译、意译以及改写编译的翻译策略,以利于提高高校网页简介的英译质量,提升高校对外宣传效果。
-
-
廖飞
-
-
摘要:
金秀瑶族自治县是我国最早成立的瑶族自治县,瑶族文化、民族风情保存得十分完整,被誉为“瑶族之乡”。少数民族文化是中华文化的重要组成部分,其外宣翻译对推动中国文化“走出去”、提升中国文化世界影响力具有重要作用。
-
-
刘洋;
索成秀
-
-
摘要:
红色旅游景区外宣是传播中国优秀红色文化、塑造良好国际形象的重要渠道,然而红色旅游景区外宣翻译状况不容乐观,英译文本存在大量翻译错误。从生态翻译学视角出发,系统地分析红色旅游景区外宣文本特征及翻译问题,并尝试建立适用于红色旅游景区外宣翻译的“CLEAR”多维翻译标准,以便有效解决红色旅游景区译介问题,提升红色旅游景区和红色文化对外翻译传播质量和影响力。
-
-
乔蕾;
施慧敏
-
-
摘要:
良渚古城遗址于2019年申遗成功,实证了中华五千年的文明史,良渚文化的英译外宣工作涉及颇多考古术语和专有文物名称,相关的术语英译非常值得研究。探讨遗址文化中的术语英译策略,可以更好地传播世界遗产文化。因此基于生态翻译理论,对地名英译和出土器物英译两方面进行了归纳分析,总结出了音译、直译、专名加通名等翻译方法,更进一步地理解了相关遗址文化翻译时在语言、文化、交际维度实现的转换。
-
-
朱丽英
- 《丝绸之路文化与中华民族文学国际学术研讨会》
| 2012年
-
摘要:
在经济高度全球化的时代背景下,文化交流与翻译活动对于不同国家,不同文化,不同民族之间的相互理解起着日益突出的作用.文化的传播离不开翻译活动.然而,在中国文化“走出去”的战略下,作为中华文化一个重要组成部分的中国少数民族文学的译介仍然滞后.本文从生态翻译的视角考察当前少数民族文学翻译中存在的问题,认为少数民族文化处于多重生态系统,正确认识其生态位,有助于提高少数民族文化竞争力,保证其生存与发展.
-