直译与意译
直译与意译的相关文献在1980年到2022年内共计113篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文113篇、专利文献15篇;相关期刊94种,包括双语学习、海外英语(上)、山东外语教学等;
直译与意译的相关文献由125位作者贡献,包括刘旭彩、张桂玲、李倩等。
直译与意译
-研究学者
- 刘旭彩
- 张桂玲
- 李倩
- 王慧娟
- 刘丹欧
- 刘靖
- 山雪莲
- 岳洋洋
- 李杰
- 陈金中
- 高健
- Thomas Nashe
- by Elizabeth Barrett Browning
- 仝一菲
- 伍三支
- 何天慧
- 何明珠
- 余丽雯
- 倪秋梅
- 党甜
- 全红
- 冯全功
- 刘云波
- 刘寒之
- 刘彬
- 刘秋诗
- 刘铁锋
- 卢晓阳
- 周玉忠
- 喻云根
- 姚念赓
- 姚芳
- 姜海清
- 孙佳褀
- 孙雪
- 宁之寿
- 小狐
- 尹弢
- 康彩霞
- 张书柏
- 张凯欣
- 张咏白
- 张培基
- 张志华1
- 张成柱
- 张杰
- 张泽乾
- 张莉
- 彭晓丽
- 彭桃英
-
-
冯全功
-
-
摘要:
受实用理性影响,有关翻译策略的争论一直是中国翻译理论话语的核心。本文从概念史视角梳理了中国翻译策略话语的历时演变,包括佛经翻译时期的文与质、民国时期的直译与意译、新千年之后的归化与异化的主要内涵、相关争论、外部影响因素等,初步总结了这三组基本概念的概念话语体系,为全面、辩证地理解这些翻译策略话语提供场域参照。就历时角度而言,这三组概念的内涵既有继承又有发展,逐渐形成了当前以归化和异化为主导的翻译策略话语。翻译策略的基本概念在争论中演变发展,几乎所有的争论体现的都是求真与务实之间的张力与较量,最终走向一种中庸之道式的调和论。
-
-
岳洋洋
-
-
摘要:
节日,不仅是民俗文化的一部分,还是一种文化核心价值的生动载体.随着全球化的日益加深,共度中西方节日成为有效促进中西方人们沟通交流的方式之一.无论是中华传统节日的英译还是西方文化中主要节日的汉译都会影响人们相关文化的理解.因此,本文从两种主要的翻译方法直译和意译出发,通过阐述这两种方法的概念和内涵,联系当代中国传统节日英译和西方节日汉译的实例,分析归纳出中西方节日的6种主要的翻译方法.
-
-
岳洋洋
-
-
摘要:
节日,不仅是民俗文化的一部分,还是一种文化核心价值的生动载体。随着全球化的日益加深,共度中西方节日成为有效促进中西方人们沟通交流的方式之一。无论是中华传统节日的英译还是西方文化中主要节日的汉译都会影响人们相关文化的理解。因此,本文从两种主要的翻译方法直译和意译出发,通过阐述这两种方法的概念和内涵,联系当代中国传统节日英译和西方节日汉译的实例,分析归纳出中西方节日的6种主要的翻译方法。
-
-
殷莹
-
-
摘要:
广告标语是人们认识一件产品时候对该产品的第一印象,很多的产品的广告标语使用了几十年,对于消费者而言形成非常深刻的印象思维,比如人们常见的耐克、李宁等运动品的广告标语.所以在当前经济社会快速发展的趋势下,对于国内外广告标语的翻译就显得非常重要,译创是当前对广告标语进行翻译主要方法,其中包括意译、直译两种主要的翻译技巧.本文结合对译创以及广告标语翻译的基本理念,深入分析当前国内外一些具有明显特征的广告标语,然后通过这些广告标语的翻译技巧应用,对其中的翻译策略以及译创手法进行整理.希望本文的研究可以更好地提升人们对广告标语的翻译技巧.
-
-
杨善睿;
郭颖秀;
胡伟华
-
-
摘要:
近年来,随着全球化的不断深入,世界各国之间的交流日益频繁。在各国的跨文化交流中,翻译起着举足轻重的作用。我国自改革开放以来,综合国力不断增强,经济、政治、文化等方面的建设可谓成就不凡。一年一度的《政府工作报告》由国务院总理代表中国政府向人民回顾过去一年的工作情况以及对今年的工作出部署。然而,由于政府工作报告这种文体的特殊性、政治性,对其的翻译必然要达到认真严肃、权威可靠的标准。因此,在翻译的过程中,译者会运用到各种翻译策略,比如: 直译、意译、增译、省译等等。文章将选取近几年国务院《政府工作报告》为语料进行研究,以政府工作报告的文本类型及翻译的特点为切入口,通过对例句的具体分析着重分析了几种翻译策略: 直译、意译、归化异化演变。同时指出在不同语句环境、结构下所采用的翻译策略应该是不同的,这样才能确保政府工作报告的翻译质量,让外国读者更好地读懂报告、了解中国。
-
-
-
-
-
-
陈浩煜;
钟艳萍
-
-
摘要:
翻译已经逐步演变为一门艺术.生态翻译的概念对于中西文化的互译起到了十分重要的作用.由于中西翻译生态环境的不同,中西译作体现了对于生态翻译概念的不同诠释.本文从归化与异化、直译与意译的研究出发,力图探讨中西译本中的生态翻译艺术,并结合当下国际与国内的需求,对翻译艺术中的生态翻译概念进行拓展.
-
-
-
- 魏强
- 公开公告日期:2002-12-25
-
摘要:
一种直译意译对照排版,电话语音朗读学习方法,其特征是在版面设计中,每个段落前有电话朗读代码(1),正文中有外文原文行(2),该行下面有中文直译行(3),将外文原文行(2)中的每个单词对应翻译,中文直译行(3)下面有中文意译行(4),后者将外文原文行(2)按原意译成中文。中文直译行(3)和中文意译行(4),用特殊颜色和字体印刷,读者可在阅读的同时用电话按电话朗读代码(1)听外文原文的朗读。使直译意译对照阅读,听力和口语训练同时进行,大大增加学习效果,
-
-
-
-
-
-
-
-