奈达
奈达的相关文献在1984年到2022年内共计545篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文377篇、专利文献6273篇;相关期刊239种,包括淮海工学院学报(人文社会科学版)、淮海工学院学报(社会科学版)、文教资料等;
奈达的相关文献由712位作者贡献,包括李田心、陈祥峰、A.弗里兹等。
奈达
-研究学者
- 李田心
- 陈祥峰
- A.弗里兹
- 叶东
- 吴玉霞
- 潘凯
- 赵志全
- 郝贵周
- 马丁·范艾克尔斯
- 克里斯托夫·高丁
- 戴维·拉德齐克
- 方群
- 雷林芳
- 丛艳伟
- 严洁
- 于普
- 刘媛媛
- 刘祝东
- 吴燕娇
- 周步高
- 孙敏
- 宗在伟
- 张宣
- 张小杰
- 戴艳
- 普绍平
- 曾杰文
- 朱磊
- 李洪
- 李青
- 杨睿
- 毛柯
- 王丙林
- 王庆琨
- 王浦海
- 田帅华
- 胡永亮
- 萧伟
- 谷镇
- 郭小丰
- 金超
- 陈仕魁
- 陈宁
- 陈金脱
- 高鹏
- 付清泉
- 侯宪山
- 孙飘扬
- 林克难
- 童美茹
-
-
李嘉琛;
李庆明
-
-
摘要:
奈达翻译理论在全球翻译理论界有着广泛而深刻的影响,20世纪80年代以来,其翻译理论被中国翻译界广泛研究和应用,成为当今国内颇具影响力的西方翻译理论之一。本文在全面分析奈达功能理论主要内容的基础上,以杨宪益夫妇翻译的鲁迅短篇小说《故乡》译本为例,从词汇对等、句子对等以及语篇对等三个方面对其翻译特色进行分析,探究该译本如何合理运用各种翻译策略达到功能对等理论所要求的效果,即译文读者对译文达到充分理解并能设想原文读者是如何理解和欣赏原文的。
-
-
王宇飞
-
-
摘要:
随着国际交流的日益加强,具有广泛影响力的中外影视作品深受中国人的喜爱。由于语言壁垒和文化差异,许多观众需要借助字幕才能欣赏这些作品,影视翻译的必要性也越来越明显。良好的字幕翻译可以极大促进国外影视作品在中国的传播,所以现在字幕翻译越来越受到翻译界的重视,然而国内各种基于兴趣成立的互联网字幕组的翻译质量良莠不齐。字幕翻译不同于其它类型的翻译,它有自身的翻译规律,所以译者不仅要译出源语言内涵、文化、风格,也要注重剧中人物的情形,甚至还要受到时间空间和口型的限制。翻译是跨文化交际的过程,所以观众应是字幕翻译的首要考虑因素。“功能对等”理论由美国语言学家尤金·奈达提出,翻译要在两种语言间达成功能上的对等,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应。本文将在功能对等理论指导下,结合实例从词汇层面、句法层面和篇章层面分析迪士尼动画电影《冰雪奇缘》,希望在此过程中能够总结翻译方法、策略和技巧,得出有用的见解。
-
-
肖棠心
-
-
摘要:
《傲慢与偏见》出自英国著名的女作家简·奥斯汀之手,这一作品对文学界产生了巨大影响,也受到了我国读者的欢迎,其译本非常多.它对译者的翻译能力提出了较高的要求,要求译者除了要把握原文意图,合理选择翻译策略,还要使译文切实符合中国读者的阅读思维习惯.对此,文章引入了奈达的功能对等理论,结合多个译本对《傲慢与偏见》的翻译进行分析.
-
-
-
付艳艳
-
-
摘要:
奈达的"读者反应"一直被译界学者称为比较模式,即将"译文读者对译文的反应"与"原文读者对原文的反应"进行对比.对此,译界一直存有读者究竟有没有一致的反应,"读者反应"应该如何去衡量等争议."读者反应"意义特殊,中国译界对其存有一些误读现象.因此,有必要再细读经典,对中国译界的误读现象作一个澄清,进而对"读者反应"作出合理的评价和解读.
-
-
-
林晓玲
-
-
摘要:
著名英国诗人兰德1849年在他74岁生日写下了这首《我不与人争》的小诗,并将其作为他的终生墓志铭,反映了他淡泊宁静的人生哲学.杨绛先生翻译了这首诗歌,也在自己书籍的序中及其他书中多次谈及这首诗歌.本文以美国翻译家尤金·奈达的"功能对等"(即"动态对等")翻译理论作为基础,结合钱钟书"化境"论和闻一多诗歌"三美"理论对这首诗歌的三种翻译版本,从词汇、句法、篇章和文体对等角度进行分析比较,总结出译者在翻译过程中必须主要"动态对等",才能将原文内涵文化体现在目的语的使用中,强化原文意境的精准再现.
-
-
-
王筱涵
-
-
摘要:
歌剧《丑角》上演时饱受争议,但仍是歌剧史上最受欢迎的作品之一。为了更深入地剖析这部歌剧,文章对《丑角》中女主角奈达的角色塑造方式进行细致分析,同时对相关人物的性格特点进行阐述,并借助奈达的经典唱段《鸟儿在天空鸣叫》,对歌剧的人声戏剧化的表现进行分析,探求如何更好地诠释这首咏叹调。
-
-
付艳艳
-
-
摘要:
奈达的“读者反应”一直被译界学者称为比较模式,即将“译文读者对译文的反应”与“原文读者对原文的反应”进行对比。对此,译界一直存有读者究竟有没有一致的反应,“读者反应”应该如何去衡量等争议。“读者反应”意义特殊,中国译界对其存有一些误读现象。因此,有必要再细读经典,对中国译界的误读现象作一个澄清,进而对“读者反应”作出合理的评价和解读。