电影翻译
电影翻译的相关文献在1985年到2022年内共计141篇,主要集中在常用外国语、语言学、电影、电视艺术
等领域,其中期刊论文140篇、会议论文1篇、专利文献9628篇;相关期刊87种,包括读与写(教育教学刊)、考试周刊、通化师范学院学报等;
相关会议1种,包括第18届世界翻译大会等;电影翻译的相关文献由147位作者贡献,包括吴咏花、张心译、刘大燕等。
电影翻译
-研究学者
- 吴咏花
- 张心译
- 刘大燕
- 刘彧
- 喻意
- 张丽
- 张广法
- 张瑞
- 张雨莲
- 望丽
- 柴梅萍
- 王海生
- 葛婷婷
- 赵瑶
- 阎蓉
- К.Е.卡斯特洛夫
- 仁青卓玛
- 任晓霏
- 候国金
- 关秀娟
- 冉亚维
- 冯卉卉
- 冯巧妮
- 刘丽
- 刘伟
- 刘嘉璐1
- 刘宁
- 刘庆
- 刘建
- 初夏
- 努尔古丽.库里斯坦
- 区颖
- 卫娜
- 叶向舒
- 吕亮球
- 吕春燕
- 周冠英
- 周怡冰
- 周敏
- 周瑛
- 哈力·杜山拜
- 唐韧
- 圆圆
- 夏宏钟
- 孙占晓
- 宁晓洁
- 宋安妮
- 宋虹
- 岳宏
- 岳雪莉
-
-
刘大燕;
张雪梅
-
-
摘要:
电影翻译的两种主要模式为字幕翻译与配音。不同国家各有偏好,大致划分了以字幕翻译为主和以配音为主的区域。各国对电影翻译模式的选择除基于两种模式本身的特点外,更多源自较深层次的原因,而各国情况各异,决定因素多样。该文以全球视角,结合视听翻译理论,分析了翻译模式的主要影响因素与选择策略,同时说明各因素共同作用的复杂性,并指出模式选择的不定性与变数。
-
-
韩旭
-
-
摘要:
影视剧对外译制始终是国际传播和人文交流的重要手段,其目的在于通过话语译介讲好中国故事,传播好中国文化。在国际形势纷繁复杂的当今,国产影视剧对外译制面临怎样的困难和挑战?应该做出哪些调整以适应新的国际传播格局?本文以马克思主义新闻观为理论视角,探讨影视剧外译的现状与困境,认为当前外译的主要挑战在于翻译文本难度大,接受效果不佳,译制属性的误解以及译者主体性的缺失。未来应该通过加强影视剧外译的思想认知,遵循译制规范和传播规律以及加强译者队伍培养三个方面入手,提升国产影视剧对外译制的能力。
-
-
张丽
-
-
摘要:
在经济文化全球化的进程之中,世界电影市场也不断扩展.电影翻译的"本土化"是电影在走进域外文化并完成文化传播功能的必要条件.在生态翻译背景下分析电影翻译的"本土化"倾向,为电影翻译本土化带来了新的发展思路,生态翻译学思想也为翻译本土化的进一步发展提供了坚实的理论基础和实践条件.
-
-
张丽
-
-
摘要:
在经济文化全球化的进程之中,世界电影市场也不断扩展。电影翻译的"本土化"是电影在走进域外文化并完成文化传播功能的必要条件。在生态翻译背景下分析电影翻译的"本土化"倾向,为电影翻译本土化带来了新的发展思路,生态翻译学思想也为翻译本土化的进一步发展提供了坚实的理论基础和实践条件.
-
-
王秋影;
雷晴岚
-
-
摘要:
随着国产影视作品逐渐走向世界,影视作品的翻译也逐渐成为学者研究的重点内容之一.由于中西方影视作品文化价值观的差异,翻译工作者在翻译工作中面临许多难题,其中最大的难题就是影视作品中的不可译现象,即文化的不可译性.文章以电影《哪吒之魔童降世》为例,分析其在文化差异视角下存在的不可译性,就如何克服文化差异、准确地翻译出原作想要传达的文化价值观提出切实可行的翻译策略,使翻译工作者能够妥善地处理好“翻译忠实性”与“观众满意度”二者之间的关系.
-
-
-
杨晓梅
-
-
摘要:
电影是文化传播的重要形式,受众面非常广泛,但由于中西方国家本身的历史积淀不同,文化差异给电影翻译带来了诸多阻碍.如何让观众理解电影中的意象,对于解读电影的内容具有关键性的作用.为此,本文首先阐述电影翻译的要求及其特殊性,然后分析文化意象的概念,最后分别从意象直译、意象重构、意象修饰及意象转换等几个方面提出电影翻译中文化意象的处理策略,以期有效提升电影翻译质量.
-
-
-