您现在的位置: 首页> 研究主题> 英语文学作品

英语文学作品

英语文学作品的相关文献在1988年到2022年内共计213篇,主要集中在常用外国语、世界文学、教育 等领域,其中期刊论文212篇、专利文献23439篇;相关期刊140种,包括才智、中外交流、新东方英语等; 英语文学作品的相关文献由199位作者贡献,包括李岩、邓李肇、于睿等。

英语文学作品—发文量

期刊论文>

论文:212 占比:0.90%

专利文献>

论文:23439 占比:99.10%

总计:23651篇

英语文学作品—发文趋势图

英语文学作品

-研究学者

  • 李岩
  • 邓李肇
  • 于睿
  • 付铮
  • 何海霞
  • 俞华萍
  • 刘晶晶
  • 刘洋
  • 卢静
  • 吴耀熙
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

作者

    • 孟慧敏
    • 摘要: 英语文学作品翻译中的美学价值可以从三个方面来认识:翻译活动的审美创造性、英语文学翻译审美的形式价值与英语文学翻译审美的主体价值。首先,文学翻译本身是一种审美活动,追求科学真实、艺术真实及同等的接受效果。文学翻译在模仿与重建的过程中达到对完美的追求。其次,审美翻译的形式价值体现为以音、形、义为代表的直观形式价值与以思维、文化为代表的非直观形式价值。最后,翻译审美主体价值体现为由翻译转换特性引起的客体对主体的制约性,以及能动地传播审美价值的主体能动性。
    • 王媛
    • 摘要: 针对不同语种之间的翻译,会存在转换空间之内的价值与情感的折损。这对译者的翻译功底提出了更加严格的技术性要求,需要其在最大限度保留作品原意的基础上,灵活地实现语种与情感的等同性转换。然而,在许多特定的叙述中,经常存在抽象化的表达。基于此,探析了英语文学作品中的含混表达及其影响因素,阐述了英语文学作品翻译对译者的素质要求,应用含混表达的翻译方法解读英语文学作品,以突出文学作品阅读与审美的价值,为读者留有充分的想象空间。
    • 孟洪玉
    • 摘要: 本文将围绕文化建构背景下英语文学作品的翻译现状进行分析讨论,阐述保持英语文学作品翻译准确性的重要意义,提出一系列切实可行的提高翻译准确度的有效方法,从而帮助翻译人员掌握科学、合理的翻译技巧,在保证原作思想、内涵得到充分转述的情况下,也能适当发挥创造性与艺术性,使读者更好的感受西方文化的魅力,并获得良好的阅读体验,达到准确掌握作品思想内涵的目的。
    • 刘晏辰
    • 摘要: 一、前言《普通高中英语课程标准(2017年版)》提出,英语学科核心素养包括语言能力、文化意识、思维品质和学习能力。只有当学生通过理性逻辑思维对所接触的文本信息进行语言结构方面的分析和文化价值方面的评价,才能真正地习得语言,运用语言解决问题,不断形成创新能力。在课内外的英语阅读中,既可以培养学生对语篇进行分析、综合并从中获得信息的能力,也能培养学生的审美情趣,使学生学会欣赏英语文学作品的美,通过自然渗透,陶冶学生良好的情操。
    • 赵国霞
    • 摘要: 受中西方文化在民族传统、地域环境、思维习惯、宗教信仰等各个方面的影响,很多英语文学作品在进行翻译处理时经常无法真实完整地还原作品的思想情感和内涵,导致读者在阅读英语文学作品时难以更好地把握、理解和渗透。同时在新时期背景下,世界文化的沟通越来越频繁和密切,而作为译者则应积极主动去了解并掌握一些西方文化的差异和特点,以此加强对西方文化的正确解读,提高自己对英语文学作品的处理能力。本文以中西方文化差异为视角,分析影响英语文学作品翻译的具体因素,探讨正确处理英语文学作品的原则并就此提出几点拙见,希望能为英语文学作品在译文处理上提供一些启发性思考。
    • 郭涌涛
    • 摘要: 与其他形式的翻译不同,英语文学作品的翻译具有显著的文化性及审美性,其特殊的文学审美属性决定其翻译过程不只是简单的单词与句式的转换,而是需要通过汉语将原文的情感内涵进行艺术再现。汉语与英语是两种不同的语言系统,两种语言产生的、应用的文化背景也存在巨大差异,在翻译过程中文化差异会对翻译结果产生直接影响,因此需要采用一定的翻译技巧平衡文化差异带来的影响,使读者能够更好地理解、接受原文作品中的文化因素,从而准确感受到原作品中所蕴含的情感内涵。文章针对英语文学作品翻译中文化差异的处理进行了探讨,提出了文化差异翻译的处理原则及方法。
    • 李滨; 徐燕
    • 摘要: 初中英语批判性阅读是指引导学生从文本的整体性、内容的丰富性、思维的连续性和语言的地道性等方面分析原版书背后所包含的深层含义,这种批判性思维贯穿于整个阅读过程当中,学生联系现实生活,发现问题、探索问题并解决问题。在运用阅读圈教学实践中,教师要尽量选择英语文学作品的原版书进行整本书阅读,引导学生走向深度阅读。
    • 张翅
    • 摘要: 典故在文学作品中具有重要的地位,通过典故,可以展现出一个民族独有的文化,因此在进行英语文学作品翻译时,应当重视对典故的翻译,提高典故翻译的准确性。但是在实际翻译中,由于受到多个因素的影响,进而影响典故翻译的准确性。因此为了提高英语典故翻译的准确性,该文对英语文学作品典故的类型、影响翻译的因素以及相关的翻译技巧进行以下的探索。
    • 杨蕙
    • 摘要: 作为一种语言形式,英语语言文学作品中常出现夸张、反语、拟人、隐喻、幽默等修辞手法,以此提升作品的趣味性与可读性,并在一定程度上增加了作品的文学色彩与艺术价值。而读者在阅读时需要通过语境以及对英语文化的了解来判断修辞手法,从而真正地理解作品的真实含义。因此,急需对英语语言文学作品中的常见修辞手法进行详尽分析,从相关作品中找出具有代表性的应用案例进行具体解读,以此掌握并判断相关修辞手法的运用规律和使用技巧,为今后的阅读与翻译服务。
    • 拾景乐
    • 摘要: 英语文学作品中的典故虽然语言精简,但是意义丰富,承载着西方国家悠久的历史和文化内涵,是英语文学作品中的语言文化精髓。在全球化不断发展的今天,中西方文化相互影响、相互交融。为了更好地理解西方文学作品,译者需要掌握英语典故的翻译技巧。本文列举英语文学作品中的常用典故,分析影响英语文学作品典故翻译的原因,进而分析翻译英语典故的方法。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号