您现在的位置: 首页> 研究主题> 翻译人才培养

翻译人才培养

翻译人才培养的相关文献在2006年到2022年内共计183篇,主要集中在常用外国语、语言学、教育 等领域,其中期刊论文181篇、会议论文2篇、专利文献80484篇;相关期刊147种,包括才智、上海理工大学学报(社会科学版)、大陆桥视野等; 相关会议2种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、2008年航空科技翻译学术研讨会等;翻译人才培养的相关文献由218位作者贡献,包括马佳瑛、乔现荣、井媛等。

翻译人才培养—发文量

期刊论文>

论文:181 占比:0.22%

会议论文>

论文:2 占比:0.00%

专利文献>

论文:80484 占比:99.77%

总计:80667篇

翻译人才培养—发文趋势图

翻译人才培养

-研究学者

  • 马佳瑛
  • 乔现荣
  • 井媛
  • 刘桂芳
  • 华云鹏
  • 夏发玲
  • 寇鸽
  • 张志勇
  • 张贝贝
  • 李丙奎
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 韩江洪; 王璐
    • 摘要: 基于来源期刊CSSCI及北大核心期刊的相关论文,对新世纪二十年(2001—2020年)国内非英语专业翻译教学研究的历程进行回顾与评析。新世纪二十年国内非英语专业翻译教学研究取得明显进展。研究论题丰富,研究思路和角度进一步拓展,实用性加强。但还存在大学英语翻译教学研究处于边缘地位、实证性研究有待强化、以学生为中心的研究较少、跨学科研究意识淡薄等问题。今后非英语专业翻译教学的研究还需关注等级考试和对外交流对非英语专业学生的新要求、提高实证性研究水平、重视培养学生自主学习能力在非英语专业翻译教学中的重要作用及注重其他学科知识、理念对翻译教学的辅助价值。
    • 黄玉虹; 陈隽
    • 摘要: 传统的翻译教学模式存在教学资源有限、课堂模式单一、与市场脱轨等诸多问题,导致学习者所学知识与市场需求脱节。校企协同育人是当前高校翻译人才培养模式改革的有效途径。文章提出“显性传授+隐性塑造”的双核模式,以此构筑四位一体的校企协同育人因子链,构建高校翻译人才培养的新模式。
    • 张慧玉; 崔启亮; 徐开
    • 摘要: 翻译硕士(MTI)项目以培养应用型翻译人才为目标,实践导向是其题中之意,但目前诸多高校未能准确把握、践行该导向。对外经济贸易大学基于产学研结合概念,充分利用校内外甚至国内外资源探索出具有特色的校内课堂实践模式、校外导师实践模式、国际化实践模式与商务翻译实践模式,全方位贯彻实践导向,注重学术与实践的平衡,就应用型翻译人才培养做出了颇具创新的成功尝试,为中国高校的MTI项目甚至世界范围内的翻译人才培养带来示范性启示。
    • 蓝岚; 张旭
    • 摘要: 抗战时期中苏文化交流事业的兴盛和俄苏文学翻译事业的繁荣离不开桂林俄文专修学校师生的贡献。在中国共产党的支持和影响下,该校培养了许多具有社会主义思想的俄文翻译人才。抗战时期该校师生在大后方从事军事、文学和时事翻译,发表了大量译文,并协办、创办翻译刊物;新中国成立后,他们在国家重要出版部门为我国俄苏文学翻译和编辑事业作出过重要贡献。整理和总结该校的办学情况和师生的翻译事迹有助于突显桂林抗战文化城的翻译活动在中国翻译史上的独特贡献,同时可以为区域翻译史、翻译文学史和翻译教育课程思政研究提供参考。
    • 韩洋; 胡开宝
    • 摘要: “翻译、科技与人文高端论坛”综述探讨了翻译、科技与人文的融通路径和研究新方向:1)科技与人文的融合与赋能互促,可通过观念互启、方法互用和跨学科互构的路径实现;2)人文学科应发挥理论知识和外语人才的优势,积极应对机器翻译智能化带来的机遇与挑战;3)翻译专业人才培养既要满足新科技革命时代的新要求,也要立足学科本质,对接国家需求,在培养目标和培养方案等方面做出及时调整。
    • 陶文娟
    • 摘要: 随着中老经济走廊建设的走深走实,老挝语翻译人才面临的翻译领域会越来越广,要求也越来越高。针对云南省翻译人才水平良莠不齐,专业化程度不高的问题,在对省内开设老挝语本科专业高校的人才培养模式进行梳理后发现课程设置不合理、学生知识系统不完善、教师队伍力量薄弱、学生翻译实践不足是人才培养中亟待解决的几个问题。基于应对“中老经济走廊”建设的需要,建议从优化课程设置、建立长效师资队伍建设机制、全面构建学生知识体系和重视翻译实践的角度创新培养模式,旨在对完善我省老挝语翻译人才培养有所助益。
    • 范文亭
    • 摘要: “新文科”是基于全球范围内科技和经济发展模式的转变所提出的针对性教育方针。“新文科”的教育理念背景下,要求对传统文科进行学科重组,将新技术融入到语言等诸多课程中,提倡文理交叉为学生提供综合性的跨学科学习,切实提高高校教育服务社会经济发展的能力。为了适应新科技和产业革命的浪潮,融入现代信息技术赋能的文科教育,为高校葡萄牙语翻译人才提出新的要求和标准。
    • 金翠洁
    • 摘要: 语言和文化之间具有紧密的联系,在英语翻译人才培养的过程中一定要加强跨文化教育,提升学生的跨文化意识,让学生能够加强对语言文化的理解,并具备跨文化的意识和跨文化的沟通能力,在以后英语翻译过程中能够结合文化背景来开展合适的语言交流和翻译,提高翻译的灵活性。
    • 梁富录
    • 摘要: 工程技术翻译人才培养是中国工程技术对话语体系建设和国际传播的重要保障。文章基于对国内227所BTI和MTI院校的调查结果,剖析国内工程技术翻译人才培养现状,并提出未来发展建议。根据调查结果,文章将工程技术翻译人才培养院校分为了3个梯队,分析了每个梯队的人才培养定位、办学条件和课程设置等。总体而言,培养数量和质量仍有较大提升空间。未来,应争取制度支持,做好人才培养顶层规划;将科技翻译课程升级为工程技术翻译课程;加强工程技术翻译研究,以研促教。
    • 尹若双
    • 摘要: 随着信息时代的发展,传统翻译教学模式已不足以激发学生的学习兴趣,满足学生对语料的大量需求,基于语料库的翻译教学模式研究具有很高的应用价值.鉴于国内大规模平行语料库的建设都需依托庞大的团队力量和经费支持,很大程度上限制了语料库手段在翻译教学上的应用.因此,结合实际,通过信息化教学条件,适用于翻译教学的双语平行语料库,研究翻译教学语料库的建设和应用,探索基于语料库的新型翻译教学模式,在实践的基础上切实提高翻译课堂教学质量,为现代化社会翻译实践教学和人才培养提供实践经验.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号