政治文本
政治文本的相关文献在1997年到2022年内共计97篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文97篇、专利文献24462篇;相关期刊75种,包括解放军外国语学院学报、海外英语(下)、海外英语(中)等;
政治文本的相关文献由110位作者贡献,包括冉小平、翁娇、尹晓丹等。
政治文本—发文量
专利文献>
论文:24462篇
占比:99.61%
总计:24559篇
政治文本
-研究学者
- 冉小平
- 翁娇
- 尹晓丹
- 徐志凤
- 李玲
- 王伟
- 王侃
- 田小琴
- 赵晶
- 邓欣
- 鄢盼盼
- 陆刚
- 陈京京
- 陈昌学
- 陈晓锐
- 马佳佳
- 丽那·赛力克
- 乔俊凯
- 余高峰
- 兰杰
- 刘宏
- 刘焕
- 刘雅丽
- 卫明高
- 史洁
- 周丽娜
- 唐宁丽
- 喻攀
- 夏嫄
- 姚剑鹏
- 姜雪
- 孙丽红
- 孙倩
- 孙彤彤
- 孙玉华
- 季姣姣
- 宋桂珍
- 崔颖
- 常宇歌
- 康玥
- 廖根福
- 张利
- 张婉丽
- 张晶
- 张泉泉
- 张稳
- 彭文钊
- 戈玲玲
- 曹旭日
- 曾国秀
-
-
耿明瑶
-
-
摘要:
政治文本中的隐喻起着表达政治立场、引导舆论方向的重要作用。因此,隐喻的准确翻译在政治文本中显得尤为重要。基于此,本文以《人类减贫的中国实践》白皮书为研究材料,对其中隐喻表达的英译策略进行分析,以期为后续政治文本中的隐喻英译提供借鉴。研究发现,隐喻对等、再隐喻化、去隐喻化和隐喻化在白皮书英译本中都有着丰富的体现,译者对翻译策略的选择主要是基于译文的可接受性和可读性;译者也会将源语中的非隐喻表达进行隐喻化,以增强语言的美感。
-
-
周丽娜
-
-
摘要:
作为文学类专业课程,中国现代文学史课程思政教育只有确立正确的课程理解思路,解决“美学文本”与“政治文本”的冲突与融合,才能达成思政教育的目标。教师应以文学的审美特性为基础,让学生经历从沉浸体验、移情审美、理性观照到价值建构的完整过程,以发挥最佳育人效果。教师应引导学生正确认识经过了现代转型后的中华传统文化,帮助学生建立文化认同和文化自信。教师还应引导学生在多元价值观中辨别、判断和选择正确的价值观,最终建立社会主义核心价值观。
-
-
杨天翼
-
-
摘要:
2021年时值中国共产党成立一百周年,在当今“讲好中国故事”,让世界听到更多的“中国声音”的大背景下,让更多外国友人了解中国共产党的发展历程,《中国共产党简史》英文版的出版就显得尤为重要。然而,语言根植于两种不同的文化,汉语与英语之间的表达也存在着巨大的差异。汉语是动态语言,善用动词;英语是静态语言,善用名词和形容词等。该文以《中国共产党简史》的中文版和英译版为研究对象,从汉英差异的角度出发,分析增补主语、主动语态变被动语态等各种英译策略在译文中的选择与使用,为后续政治文本的翻译起到借鉴的作用。
-
-
张稳
-
-
摘要:
名物化结构蕴含着丰富的意识形态意义潜势,是翻译界近来关注的热点问题。采用基于语料库的研究方法,以语法隐喻和批评话语分析为理论支撑,自建小型扶贫话语语料库,参照ToRCH2009和Crown语料库,挖掘研究语料中名物化的语言特征、名物化翻译的意识形态意义潜势表现及其背后的动因,以促进中国政治文本的正向叙事和国际传播。研究发现,译者在翻译过程中,充分地利用了名物化表达的实体功能、浓缩功能和释义功能,恰如其分地进行了一定程度的权势建构,将原文语义或固化或“打包”或显化,从意识形态层面有效地减少了歧义与误读。研究还发现,如此处理主要是出于语言系统差异、文本类型差异和文化内涵差异等三方面动因的考量。
-
-
阎瑾;
邱俊珺
-
-
摘要:
基于语料库,以LancsBox等语料库辅助软件为工具,以2022年《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》为语料,采用语料库语言学的方法,从类符/形符比、平均词长、词汇密度、高频词以及关键词等多角度在文本层面进行对比,分析两国国家叙事的差异及其原因,总结语言特征,并对政治文本的翻译提出建议。
-
-
康玥
-
-
摘要:
随着中国国际地位不断提升,国际社会对中国的关注度日益提高。作为典型的政治文本,《政府工作报告》是国际社会加强对中国了解的重要渠道。“四字格”是汉语言特有的一种形式,并在政治文本中广泛应用。由于中西语言文化存在差异,在其翻译过程中会出现许多问题。本文在生态翻译学理论的指导下,分析“四字格”的特点及应用,并以2022年《政府工作报告》翻译实践为例,从语言维、文化维和交际维探究政治文本中“四字格”的英译策略,旨在对相关的翻译实践提供借鉴,以期更好地传递中国声音,讲好中国故事。
-
-
贾懿
-
-
摘要:
随着中国国力的不断增强和对外交流的不断深入,政治文本的妥善翻译在传递中国发展现状及塑造良好国际氛围有着重要影响。该文基于对大量政治文本英译案例的分析,探讨了政治文本英译的三个策略,即:准确性、可读性和召唤性。准确性旨在保证译文对原文忠实,译者应用准确、恰当的语言传达出原文的观点、立场和态度;可读性旨在保证译文尽可能贴近目的语读者的理解方式、思维习惯和审美态度,以达到更佳的传播效果;而召唤性则探讨如何增强政治文本的召唤力和感染力,目的仍在于引起目的语读者共鸣,达到更好的传播效果。该文旨在为从事翻译理论与实践相关研究的各位前辈和同事提供有益思考,亦欢迎各界批评与指正。
-
-
季姣姣
-
-
摘要:
政治文本的英译是我国外宣翻译中的一种特殊形式,属于外交语言,代表我国对外形象,关乎我国利益,基于文化翻译观视域研究政治文本中中国特色词汇的翻译,有助于促进跨文化传播的效果。以巴斯奈特文化翻译观分析政治文本中出现的中国特色词汇,探讨其翻译策略,可为翻译工作者提供新思路,以促进中国文化对外传播。
-
-
陈晓锐;
孙丽红
-
-
摘要:
文本类型决定翻译目的与原则,而翻译原则通过翻译策略得以体现。政治文本典籍英译目的不仅是传递中国党和国家领导人的治国理政方略、促进中国与世界的交流与合作,亦是推动中华传统文化精髓的对外传播,故需要兼顾忠实性与可读性。本文以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为研究对象,对引用的典籍进行归类整理,并对其英译策略进行归类分析。结果发现直译法、增译法与释译法是政治文本典籍英译的主要策略,而混合法(异化与增译相结合、释译与增译相结合)是政治文本典籍英译策略的有益补充。
-
-
赵晶;
田小琴
-
-
摘要:
习近平在十九大所作的报告作为典型的政治文本,其中所包含的中国特色词按其所蕴含的内容可分为政策类特色词、理念类特色词和俗谚语特色词。20世纪90年代黄忠廉教授提出的变译理论,这一理论对三大类中国特色词的翻译具有指导意义,这三类中国特色词虽各具特点,但结合变译理论中的增、减、编、述、缩、并、改等七种变通手段,可实现这些中国特色词英译的变通。