您现在的位置: 首页> 研究主题> 四字格

四字格

四字格的相关文献在1979年到2022年内共计435篇,主要集中在汉语、常用外国语、语言学 等领域,其中期刊论文429篇、会议论文6篇、专利文献160301篇;相关期刊298种,包括常州工学院学报(社会科学版)、内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)、语文学刊等; 相关会议5种,包括中华中医药学会翻译分会2016年学术年会、全球化与中文学科建设的新方向国际学术研讨会、世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会等;四字格的相关文献由455位作者贡献,包括聂志平、许俊芳、何颖等。

四字格—发文量

期刊论文>

论文:429 占比:0.27%

会议论文>

论文:6 占比:0.00%

专利文献>

论文:160301 占比:99.73%

总计:160736篇

四字格—发文趋势图

四字格

-研究学者

  • 聂志平
  • 许俊芳
  • 何颖
  • 莫彭龄
  • 蔡文婷
  • 丁聪
  • 付晓丹
  • 任佳丽
  • 余辉
  • 倪家耀
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 聂志平; 金小平
    • 摘要: 以白话文经典作家老舍250万字中文小说语料库为语料来源,分析老舍作品语言中的两种四字格"一A一A"与"一A一B"构成成分和所形成的构式义,认为每种格式中,由于进入A或A、B位置的词语词性不同,有的还会因为整个四字格所实现的语法功能不同,而具有不同的构式义.
    • 游凤艳
    • 摘要: 国内外人们通过政府工作报告了解中国的发展形势和未来的工作计划.《2020年国务院政府工作报告》中出现大量的四字格,四字格具有语言简洁、生动形象以及内涵丰富的特点,呈现汉语独特的文化魅力,所以四字格翻译极具挑战性.本文从美学角度研究《2020年国务院政府工作报告》中四字格的英译,探索直译、意译和注释三种翻译方法在美学中的再现.第一部分介绍了美学的历史渊源以及许渊冲先生的三美:音美、形美、意美.第二部分详细阐述了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的分类以及四字格的特征.第三部分分析了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的翻译难点.第四部分重点分析了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的美学翻译方法:直译传递音美、意译再现意美、注释展现形美.
    • 徐亦洋; 董银燕
    • 摘要: 在中国文化大规模对外传播的背景下,中国文化的英译更需与本土译学理论相结合。该文尝试以胡庚生的翻译适应选择论为指导,从三维转换的角度,对《围城》中四字格的英译进行研究,发现:译者通过判断四字格本身的历史性、结构性,以及在上下文语境中获得的修辞性、交际性,选择意译、增译、词性转换等翻译策略。
    • 万轶君; 冯立波
    • 摘要: 自从1993年中国引进了第一部好莱坞电影以来,海外电影在中国市场经历了迅猛的发展,影视字幕翻译由此引起了巨大的关注。该文从归化角度出发,以2020年好莱坞电影《花木兰》中皇帝的旨令为例,对字幕译文中的四字格进行归类,分析其结构,并探讨其运用对实现归化的意义。研究发现,合理的四字格运用能让中文字幕更好地符合中国观众的阅读习惯,从而帮助观众更好地理解原文信息。
    • 付甜甜; 刘珊
    • 摘要: 此研究从词法结构角度将四字格中医脏腑病机术语分为定中式偏正结构、主谓(宾)结构和并列结构三类,并在分类的基础上以术语翻译的准确性、回译性和系统性原则为依据,考量四个平行翻译文本的译法。研究发现,定中式偏正结构四字格脏腑病机术语可译为n(中心语名词)+of/in+n(修饰语名词)的介词短语结构,其修饰语可用单字组合法英译,中心语是双音节合成词则仍采用单字组合法英译,是双音节单纯词则采用意译法;主谓(宾)结构的四字格脏腑病机术语可译为n(主语)+Ving+n(宾语)的英语短语结构,英译的重点和难点是谓语动词,寻找对应语英译时应首先理解动词在源术语中的含义,并考虑其与相关近义词的区别;并列结构的四字格脏腑病机术语英译时需考虑术语隐含的语义逻辑关系,并选择恰当的逻辑连接词来翻译隐含的语义逻辑关系。
    • 王晴; 周志柏
    • 摘要: 四字格一词为语言学名词,可以概括为是由四个音节组成的词汇或者短语。汉语四字格大致划分为以下几种,四个音节的单纯词、合成词、成语、固定短语以及自由短语。在某种程度上,汉语四字格经常会被人们误认为其概念等同于成语。事实上,四字格不一定就是成语,而成语也未必就是四字格。本文从汉语四字格的基本概述出发,对汉语四字格的分类、特点进行了详细研究。从汉语四字格入手,对川端康成《伊豆的舞女》的五个汉译本的翻译策略和应用情况进行了对比研究。在分析出汉语四字格翻译规律的同时,也得出了其在不同场景下的应用策略。
    • 张莉; 花慧
    • 摘要: 讲好中国故事,向世界展示真实、立体、全面的中国是中国翻译工作者义不容辞的责任。四字格是汉语言的一大特色,上至《诗经》《楚辞》,下至民间俗语,四字格无处不在。《南水北调精神初探》不仅介绍了南水北调精神的来源和发展,还讲述了中华文化的发展和变迁,其中的四字格不仅展现了中国语言文化的魅力,还体现出中国深厚的文化底蕴。该文以《南水北调精神初探》中的部分四字格为例,在目的论的指导下,按照指称意义、言内意义以及语用意义,对书中出现的部分四字格进行分类,并探究不同对应下四字格的英译策略及方法。
    • 覃觅
    • 摘要: 从内部言语机制上看,辞赋名篇《洛神赋》语言结构形式的规律,一是“四字格”短句的运用;二是“四字格”与“三字格”的结合使用;三是多姿“虚字格”的运用;四是骈偶句的整齐对称;五是三种倒装句的运用,即宾语前置、状语后置和主谓倒装。正是这些语言形式,造就了《洛神赋》华丽的语言形态。
    • 聂志平
    • 摘要: 以白话文经典作家老舍中文小说为语料来源,分析现代汉语中的一种四字格“V着V着”,可以发现能够进入这种格式的词语具有四个共同特点。作为一种格式,又因进入“着”前的是否为同一个动词而形成两种不同的构式,分别表示不同的构式意义或整体意义,句法功能也存在显著差异。探讨这种四字格在白话文经典对现代汉语共同语词汇形成与发展的影响具有现实意义。
    • 康玥
    • 摘要: 随着中国国际地位不断提升,国际社会对中国的关注度日益提高。作为典型的政治文本,《政府工作报告》是国际社会加强对中国了解的重要渠道。“四字格”是汉语言特有的一种形式,并在政治文本中广泛应用。由于中西语言文化存在差异,在其翻译过程中会出现许多问题。本文在生态翻译学理论的指导下,分析“四字格”的特点及应用,并以2022年《政府工作报告》翻译实践为例,从语言维、文化维和交际维探究政治文本中“四字格”的英译策略,旨在对相关的翻译实践提供借鉴,以期更好地传递中国声音,讲好中国故事。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号