口译实践
口译实践的相关文献在1986年到2022年内共计86篇,主要集中在常用外国语、语言学、世界政治
等领域,其中期刊论文86篇、专利文献876篇;相关期刊68种,包括国际公关、青春岁月、考试周刊等;
口译实践的相关文献由100位作者贡献,包括于小惠、付诗惟、孝红波等。
口译实践
-研究学者
- 于小惠
- 付诗惟
- 孝红波
- 张丹丹
- 张红佳1
- 张雨芹
- 彭科明
- 易敏
- 段中燕
- 王启
- 田仙枝
- 胡丽
- 胡庚申
- 莫爱屏
- 裴向梅
- 赵璟
- 邓然
- 金懿韬
- 仲伟合
- 冀晓丽
- 冯汝源1
- 刘冰洁
- 刘玉倩
- 史斗
- 叶君武
- 吕祯祯
- 吴继红
- 周丽军
- 周青
- 唐欣图1
- 夏天
- 夏翠
- 孙永红
- 孙瑾1
- 季绍斌
- 崔丽
- 崔启亮1
- 张咪
- 张惠娟
- 徐芳1
- 晏妮
- 李佳崎
- 李杰
- 李正实
- 李莹
- 李越然
- 李郁1
- 杜振东2
- 杨小明
- 杨皓璇
-
-
彭科明;
莫爱屏
-
-
摘要:
2022年新作《劳特里奇会议口译手册》一书立足后疫情时代背景,覆盖了口译研究和实践的诸多领域。本文简述该书的出版背景,梳理该书各章节主要研究内容,总结该书在会议口译研究思路、理论和方法方面的启示。总而观之,该书内容贴近时代背景,有较强的现实性;各章节涵盖领域广泛,体现学科包容性;创新研究方法、理论范式,彰显研究前瞻性;立足口译行业,有较强的实用性。该书为口译专业师生、从业人员和研究者了解学术前沿、深入探究口译全貌提供了新思路。
-
-
彭科明;
莫爱屏
-
-
摘要:
《劳特里奇会议口译手册》(2022)一书立足后疫情时代背景,覆盖了口译研究和实践的诸多领域。本文简述该书的出版背景,梳理该书各章节的主要研究内容,总结该书在会议口译研究思路、理论和方法方面的启示。总而观之,该书内容贴近时代背景,有较强的现实性;涵盖领域广泛,体现学科包容性;更新理论范式,彰显研究前瞻性;立足口译行业,突显实用性。该书为口译专业师生、从业者和研究者了解学术前沿、深入探究口译全貌提供了新思路。
-
-
于小惠;
孝红波
-
-
摘要:
在全球化迅速发展的新时代,外事人才尤其是高质量口译人才的培养面临严峻挑战.该文结合本科生口译课堂现状,发布了本科生口译认知情况问卷调查,旨在研究实战口译为导向的本科生口译培养模式,展望跨文化交流人才的培养未来.
-
-
于小惠;
孝红波
-
-
摘要:
在全球化迅速发展的新时代,外事人才尤其是高质量口译人才的培养面临严峻挑战。该文结合本科生口译课堂现状,发布了本科生口译认知情况问卷调查,旨在研究实战口译为导向的本科生口译培养模式,展望跨文化交流人才的培养未来。
-
-
刘玉倩
-
-
摘要:
本文根据塞莱丝科维奇及释意学派的其他研究人员提出的释意理论,运用三角模型中的方法,举例说明释意理论对在实习过程的口译实践环节中出现的翻译难点起到的指导性作用,从而进一步验证释意理论对口译指导的可行性。
-
-
鞠然
-
-
摘要:
随着经济全球化的发展,各国之间的交流也变得越来越频繁,口译的地位也在不断提升.口译不仅仅是两种语言间的词与词之间的翻译,而是文化与文化之间的沟通桥梁.为了实现准确的口译,通过使用衔接理论,有效地使上下文语义更为清晰,使译文显得自然.本文通过分析布什在清华大学演讲的同声传译,阐述了口译衔接理论在口译实践中的应用,通过对源语、译语及衔接手段的分析,发现衔接手段可以帮助译员更好地组织译文的整体结构,使译文结构紧凑、逻辑清晰、中心明确.
-
-
李佳崎
-
-
摘要:
翻译技术作为翻译过程中的辅助工具,在口译员工作的过程中更是发挥着不可或缺的辅助性作用,能够帮助口译员在工作过程中较为轻松地应对一些重复性很高的工作,从而在口译过程中提高口译效率,帮助口译员节省精力,分配到更加合理的地方。
-
-
程珊珊
-
-
摘要:
笔者以“谢丽尔?桑德伯格女士在清华大学经管学院做的毕业演讲”为语料,并以口译实践中的交传表现为例,对交替传译过程中出现的问题进行列举分析,本实践共分为四个部分,第一部分为任务简介;第二部分为任务过程,包括:译前准备, 译中准备,译后总结;第三部分为案例分析,笔者从口译实践中截取典型案例分析如何将口译技巧运用到口译实践过程,并分析实践过程中出现的相关问题,进而总结出应对策略;第四部分为实践总结部分,通过对该口译实践的分析,总结可借鉴的经验以及应吸取的教训,为今后口译实践工作提供参考。
-
-
崔启亮1;
孙瑾1
-
-
摘要:
为了克服以高校学生为主体的口译活动出现的口译质量无保障、项目管理混乱、资源利用不当、资料泄露和缺乏相应测评机制等问题,高校迫切需要引入口译项目管理模式。本文以对外经济贸易大学校内会议口译实战项目为例,分为项目启动与计划、项目执行和项目结束三个阶段,阐述了学生口译项目的具体流程和管理实践经验,通过规范化的译前筛选与培训、译中风险把控和译后系统测评,构建标准化、持久化的语言服务团队,实现学生与市场的无缝对接,为口译项目管理模式引入高校提供借鉴。
-