《华夏集》
《华夏集》的相关文献在2004年到2022年内共计72篇,主要集中在常用外国语、世界文学、文学理论
等领域,其中期刊论文72篇、专利文献5篇;相关期刊60种,包括学术探索、华章、安徽工业大学学报(社会科学版)等;
《华夏集》的相关文献由74位作者贡献,包括吴雨缙、任俐蓉、何影等。
《华夏集》
-研究学者
- 吴雨缙
- 任俐蓉
- 何影
- 刘瑞敏
- 周正履
- 周胜蓝
- 张蕊
- 李小艳
- 杜夕如
- 田泽中
- 祝朝伟
- 董晓华
- 袁苑
- 褚慧英
- 郑玲玲
- 任桂婷
- 何安安1
- 刘莉
- 司杨
- 吴芳芳
- 周亚莉
- 周拓
- 呼媛媛
- 孔悦
- 宋秀云
- 张嘉雯
- 张柏然
- 张静
- 戴俊霞
- 晁正
- 朱伊革
- 朱甜
- 李汝成
- 李莉
- 李袁媛
- 杨梦姗
- 杨潇1
- 杨燕翔
- 杨青
- 欧丽萍
- 武嘉澍
- 汪晶
- 汪精玲
- 王佳
- 王俊霞
- 王勇智
- 王密丽
- 王晓利
- 王贵明
- 王静
-
-
任桂婷
-
-
摘要:
河流作为地理环境的重要组成部分,在作品中被赋予了文化表征的意义。《华夏集》是庞德根据中国古典诗歌改写的诗集,对美国诗歌创作影响深远。以《华夏集》文本为基础,从其中河流意象的呈现方式入手,分析显性空间要素和隐性空间要素在诗歌情感表达、意境构建中的积极作用,探索其产生的因素,为中华优秀传统文化更好地“走出去”提供借鉴。
-
-
张嘉雯
-
-
摘要:
庞德不仅是二十世纪著名的现代派诗,1915年,庞德翻译的中国古典诗集《华夏集》问世,《长干行》便是其中之一。本文试以意象派诗歌写作原则出发,分别赏析庞德英译诗《长干行》中女主人公的三段心路历程——青梅竹马、嫁为人妇、盼夫回家。虽然由于受个人外语水平及费诺洛萨手稿影响,译文中存在不少错译,但庞德的这首英译诗依旧有其独特性和可读性。
-
-
黄元军
-
-
摘要:
1915年,汉诗英译集《华夏集》的推出宣告了庞德开始向西方世界输入中国文化.对于庞德不忠实的翻译,艾略特等人从诗学层面予以肯定,韦利等人从翻译技艺层面进行了批评,无论褒与贬,两种结论都遮蔽了庞德翻译行为的文化质性.基于最近兴起的文化翻译学理论,本研究发现《华夏集》的汉诗英译是一项文化移植活动,译者从中国古诗中摄取文本文化素、意象文化素,并将这些文化移植到西方文化中;为了《华夏集》在西方文化中被顺畅接受,译者采取文化适应的策略对源语文本中的诗学形式与特定的文化意象进行了改造.
-
-
褚慧英;
金美兰
-
-
摘要:
文章基于跨文化传播视野,以英译作品《华夏集》为跨文化研究个案,从译作对诗人自身创作的影响、对西方现代诗歌语言范式的转变及诗歌抒情方式的转变三个维度,探析庞德对中国古典诗歌所做的创造性翻译和创新性传播,以此研究中国古典诗歌的表达特色和丰富的文化内涵.《华夏集》的跨文化研究展示了中国传统文化对外传播的全新跨文化思维和路径,有助于我们了解西方文学对中国古典诗歌的认同与吸收.
-
-
褚慧英;
顾卫星;
汪晶
-
-
摘要:
意象派诗歌开启了西方现代诗歌发展的新篇章.在意象派对西方现代诗歌发展的影响中,以庞德《华夏集》为代表的英译中国古典诗歌是英美诗人汲取创作灵感的重要源泉,其发展了西方现代诗歌的形式,拓展了西方现代诗歌的题材,转变了西方现代诗歌的语言范式,创新了西方现代诗歌的风格.
-
-
王颖
-
-
摘要:
埃兹拉·庞德集诗人、翻译家、批评家三重身份于一身,然而学界关于其身份认同对他翻译观的影响却少有讨论.倘若从庞德的文论以及他翻译的《华夏集》进行考察,可发现不同的社会身份认同,共同塑造了庞德的翻译观.具体而论,作为诗人的庞德关注诗的核心要素,提出了语言能量观;作为翻译家的庞德用语言能量取代意义作为翻译的本体;作为批评家的庞德则在历史意识与创新意识下重新审视原作与译作的关系,利用翻译来革新诗歌创作.
-
-
-
-
-
-
-
- 范宗喜
- 公开公告日期:1999-03-17
-
摘要:
本发明创制了一种简明易学的国际通用语拼音文字及键盘。它以拉丁字母表示,以汉语为基础,以华夏拼写为核心。对于会汉语的人,略加说明就能轻易掌握这种国际语拼音文字;对于不会汉语的人,通过本发明能迅速学会这种国际语拼音文字,而且能自然掌握汉语。本发明还可作为拼音汉文使用,可以代替汉字及盲文,同时也能作为拼音-汉字转换系统或完全拼音文字化的汉字输入方法。它适合打字机、计算机、通讯设备等现代化信息工具,是一种将汉语推向全世界的发明。具有极大的应用价值和广阔的开发前景。
-
-
-