人工翻译
人工翻译的相关文献在1987年到2022年内共计173篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文157篇、会议论文1篇、专利文献71975篇;相关期刊117种,包括学园、考试周刊、宜宾学院学报等;
相关会议1种,包括第十四届全国科技翻译研讨会等;人工翻译的相关文献由237位作者贡献,包括祁文慧、吴美勤、张丹菊等。
人工翻译—发文量
专利文献>
论文:71975篇
占比:99.78%
总计:72133篇
人工翻译
-研究学者
- 祁文慧
- 吴美勤
- 张丹菊
- 任诚刚
- 后藤佑树
- 吴建兰
- 姚伏生
- 姚振军
- 孔海晴
- 崔瑶
- 张伟耀
- 张洛
- 张霄军
- 张顺泰
- 徐牧
- 朱杭慧
- 朱正杰
- 李健
- 村上裕
- 杨曙
- 梁绮琳
- 樊玉消
- 武卫东
- 汪鹏
- 王岩
- 王湘玲
- 甘鹏辉
- 田江波
- 白一博
- 肖滔
- 菅裕明
- 蒋跃
- 邓美宝
- 邹玥俐
- 陈冰雪
- 陈颖静
- 高鹏
- 魏光
- 黄家敏
- 黄钧妍
- Giles
- Jim
- 丘丽婵
- 乔凤合
- 乔纳森·瓦尔德
- 于秋妍
- 代士雯
- 任馨玥
- 何俊婷
- 何武
-
-
李彬;
冉玉体
-
-
摘要:
机器翻译在科技革命的推动下不断挑战人工翻译的地位。由此,关于人工翻译存在的价值和发展方向的探讨不断展开。译者在翻译中的主体地位和译者的主体性特点再次引起译界的关注和讨论。借助太极拳中医养生的英译实例,以阐释学视角下的译者主体性为切入点,通过斯坦纳翻译过程的四个步骤,对比分析人工翻译和机器翻译的差异,论证现阶段人工翻译的译者主体性的优势。
-
-
曹帅
-
-
摘要:
近年来随着中俄关系的稳定发展,对俄合作也日益深入,在这种形势下无论是对机器翻译还是人工翻译都有了新的要求。虽然随着人工智能的发展,机器翻译经历了升级换代后可以满足日常所需,但想要完全替代人工翻译还有很长的路要走。机器翻译和人工翻译各自优势明显,但二者单一使用都存在局限性和弊端。在中俄多领域合作背景下,面对大量外文文件的交付,只有二者深度融合,优势互补,才能更好地完成翻译任务,促进两国合作与交流,在国际舞台上大放异彩。
-
-
周雯莎
-
-
摘要:
现如今,中国在国际上的地位越来越重要,贸易往来与交流也越来越普遍,因此在外语翻译工作时将会对译者有更高的要求,这无疑在一定程度上加大了人工翻译工作者的难度和工作量,给译者带来了很大的挑战。通过剖析计算机辅助翻译的原理,对主流软件的操作功能介绍,加大译者对计算机辅助翻译的了解,从而得出在计算机辅助翻译的大环境下译者的挑战和应对策略。
-
-
黄永中
-
-
摘要:
机器翻译发展迅速,已经成为人工翻译之外的又一选择。本文基于翻译转换理论,通过示例和验证,对人工翻译和机器翻译在必要转换和非必要转换这两种翻译策略的运用及其对译文质量的影响进行了实证分析,认为现有机器翻译存在着明显的缺陷,还不足以完全替代人工翻译。在科技瓶颈问题实现重大突破之前,机器翻译将与人工翻译齐头并进、协同发展,人机翻译深度融合,必将成为语言翻译的主流和趋势。
-
-
刘霄驰;
杜宇娇
-
-
摘要:
近年来,机器翻译技术取得巨大进步,成为高效率翻译流程的重要组成部分。然而,机器翻译的质量仍与人工翻译相差甚远,且对于不同的文本类型,机器翻译质量参差不齐。其中,文学类文本的机器翻译质量普遍较低,译文可读性和欣赏性有待提高。文章基于三个机器翻译引擎对同一篇网络文学作品的翻译结果,对网络文学的汉译英机器翻译从词汇、句法、语篇等不同层次进行比较,浅析常见的错误类型及原因,为改进机器翻译技术、提高机器翻译质量提供有益参考。
-
-
陈敬勇;
席宸远;
周洁;
蔡泽宇;
张继光(指导)
-
-
摘要:
要做好英汉机器翻译,语义重心的判定是绕不过的障碍。本文选取5份机翻译文及10份人工翻译译文进行综合与特例分析,以此回答3个问题:机器翻译与人工翻译的语义重心判定存在着哪些共性与个性?如何改进机器翻译?二者语义重心判定存在差异的原因是什么?研究表明,机器翻译与人工翻译处理语义重心的底层逻辑不同,语义重心判断的差异不在于知识的储备,而在于对语言环境的把握,而未来机器翻译的出路在于人机结合或人工智能翻译。
-
-
张邈
-
-
摘要:
翻译正在从传统的人工翻译,开始向数字化、智能化翻译转变。现代数字技术的普及,使得智能翻译开始进入人们的生活,这对翻译及翻译教学的影响很大。目前使用较多的智能翻译工具有在线智能翻译、同声自动口译等,大大方便了使用者。这一系列变化,某种程度上拉近了各国之间的交流距离,对人类文明、文化进步起到了至关重要的作用。智能化的翻译方式与翻译教学模式、翻译与互联网资源的共享、手机在线翻译工具的兴起,除了方便翻译者外,也大大提高了语言教学的效率。
-
-
杨卓;
张煜琳;
魏玮;
王慧妍;
王天施
-
-
摘要:
人工智能快速发展,机器翻译水平得到大幅度提升,人工翻译领域面临机器翻译带来的结构性变化与严峻挑战。人工翻译在人工智能影响下的发展现状与未来的发展方向值得审慎思考。通过中英互译文本的对比分析和深入问卷调研,可以发现,人工翻译与机器翻译都各有优势和发展空间,二者呈现相辅相成的发展关系,而人工翻译必须顺应时代,求变革新。
-
-
张志豪;
李保杰
-
-
摘要:
本文以尤金·奥尼尔剧本Recklessness的三个机器译本和一个人工译本为语料,从人机翻译及三种机器翻译之间两个层面展开对比。对词汇短语、句子、语篇层次的异同进行定量分析,从翻译的准确性、译文与原文语言风格和文体特征的一致性角度进行定性分析。分析三种软件在文学翻译中的差别及各自特点,为文学文本选择机器翻译提供参考,为机器翻译的改进提供借鉴。
-
-
刘佳良;
韦爱云
-
-
摘要:
基于语料库和计量语言学,对石油英语人工译本和在线译本进行比较和分析。具体对比了包括词长,句长,型例比在内的8个语言结构特征。研究结果表明,在进行石油科技类文本翻译时,机器翻译的译文质量已经在很大程度上接近人工翻译的译文质量。但在副词、助词以及句长方面,机器翻译还与人工翻译存在一定的差距。另外,与文学类文本相比,石油科技类文本翻译均出现了一定比例的单现词。