翻译转换
翻译转换的相关文献在1985年到2022年内共计158篇,主要集中在常用外国语、语言学、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文151篇、会议论文2篇、专利文献118067篇;相关期刊112种,包括海南师范大学学报(社会科学版)、文学教育、世界华商经济年鉴·城乡建设等;
相关会议2种,包括第二届中日自然语言处理专家研讨会、2005全国网络与信息安全技术研讨会等;翻译转换的相关文献由196位作者贡献,包括穆雷、陈肇雄、黄娟等。
翻译转换—发文量
专利文献>
论文:118067篇
占比:99.87%
总计:118220篇
翻译转换
-研究学者
- 穆雷
- 陈肇雄
- 黄娟
- 黄河燕
- 付丹亚
- 代六玲
- 任雪花
- 何春霞
- 傅治夷
- 刘晴
- 刘芳
- 姚健
- 姚振军
- 孙婷婷
- 孙竞一
- 崔伟男
- 席曼
- 张咏白
- 张孝飞
- 张朝霞
- 张泽乾
- 承雨
- 於文雪
- 曾杰
- 朱泽生
- 李婷
- 李春蓉
- 李若祺
- 杨仕章
- 熊苗苗
- 牛宁
- 王岩
- 王爱玲
- 田亚亚
- 邱全成
- 郑宇惠
- 陈丹
- 陈文君
- 陈有斌
- 陈颖静
- 雷福升
- 高照慧
- 丁红军
- 严晓江
- 严静思
- 于瑶瑶
- 何漂飘
- 何花莲子
- 何雅雅
- 冉树茂
-
-
李永欢
-
-
摘要:
采用翻译转换技术,通过提供专用IPv4/IPv6协议转换服务,实现区政府门户网站支持IPv6用户的访问。根据关于加快推动政府网站IPv6改造的精神和要求,某区积极谋划,保证高质量按时完成区政府网站IPv6改造工作。
-
-
吕婵
-
-
摘要:
卡特福德于1965年提出的"翻译转换"概念,详细阐述了微观层面的翻译转换类型,但是一直以来并没有受到学界的重视。本文以侦探小说《福尔摩斯探案全集》中的短篇小说《病危的侦探》汉译本为例,用实例说明卡特福德的转换理论在侦探小说翻译中的实用性,旨在为侦探小说汉译提供新的视角。
-
-
何雅雅;
严晓江
-
-
摘要:
翻译转换是古典诗歌英译的有效手段。在白居易诗歌英译中,翻译转换现象十分常见,尤其在结构转换、类别转换、单位转换、系统内部转换等方面。译者通过改变诗句的结构、转换词的性质、调整句子组成单位,以及跨越语言、文化层次等转换方式,结合采用增补、减译、显化等翻译技巧,深入剖析白诗的内涵情感,力求在翻译中兼顾白诗的形与神。
-
-
黄永中
-
-
摘要:
机器翻译发展迅速,已经成为人工翻译之外的又一选择。本文基于翻译转换理论,通过示例和验证,对人工翻译和机器翻译在必要转换和非必要转换这两种翻译策略的运用及其对译文质量的影响进行了实证分析,认为现有机器翻译存在着明显的缺陷,还不足以完全替代人工翻译。在科技瓶颈问题实现重大突破之前,机器翻译将与人工翻译齐头并进、协同发展,人机翻译深度融合,必将成为语言翻译的主流和趋势。
-
-
杨光;
邓珊珊;
李欣
-
-
摘要:
翻译是一种语言信息转换形式,在翻译过程中,既是一种目标语转换形式,也涉及较多的文化思维及习俗信息,使翻译更为贴合语用。针对医学英语翻译的特性,将翻译转换及语用翻译理论运用到其中,促进医学英语翻译的有效性实践,使医学英语翻译译文彰显原真性。对此,依据医学英语翻译面临的挑战,分析翻译转换及语用翻译理论内涵,并提出翻译转换及语用翻译理论在医学英语中的具体应用及应用路径。
-
-
童爽;
张军
-
-
摘要:
中国现代文学巨匠鲁迅的短篇小说集《呐喊》对旧中国社会中的封建腐朽进行了深刻批判。在卡特福德翻译转换理论的指导下,本文对《呐喊》杨译本进行研究和分析,探讨翻译转换理论在该译本中的运用和实际指导作用,以期为翻译实践提供一定的借鉴。
-
-
王岩;
姚振军;
陈颖静
-
-
摘要:
本文选取5个机器翻译译本和10名MTI学生对同一段英语文本的译文作为研究材料,使用线上文本相似度检测器对两种译文进行相似性对比,然后对得到的数据进行分析并从“翻译转换”理论的角度对两种译者的译文进行比较。分析表明,大多数人工译文与机器译文有较高的相似度。“翻译转换”中的“必要转换”在机器翻译和人工翻译中均有体现,而“非必要转换”在机器译文中很少出现。人工翻译应用的“非必要转换”越多,其与机器翻译的相似度就越低。研究表明,机器翻译可以代替人类完成一些对文体风格没有要求的翻译任务,译者只需检查并改正其中出现的小错误即可。但对于一些对文体风格有要求的翻译任务,机器翻译还是不能代替人工翻译。因此,为了保留译文的独特性,避免被机器翻译所替代,人工翻译应该在翻译过程中根据文本风格及目标语言的特点,尽可能多地运用“非必要转换”,发挥译者的主观创造力。
-
-
严静思
-
-
摘要:
《边城》是我国乡土文学的一部经典之作,在世界文坛享有盛誉。本文以卡特福德的翻译转换理论为视角,从层次转换和范畴转换层面出发,对著名小说《边城》英译本进行分析,探讨翻译转换理论在该小说英译本中的应用,论证翻译转换理论对翻译实践的指导意义,以期能推动《边城》英译研究的发展。
-
-
熊力可
-
-
摘要:
随着世界经济一体化的迅猛发展和人类工业对化石燃料的不断需求,各国石油企业之间的交流与合作愈发频繁。石油行业工作者人员在开展跨国合作、交流时,面临着不少的挑战,石油英语翻译的重要性日益凸显。文章根据钻井英语的特点,结合著名翻译家卡特福德提出的“翻译转换”这一重要概念及及其翻译方法,通过举例分析石油英语的词汇和句法特点及翻译技巧,探讨翻译转换理论对石油英语汉译的指导作用,为石油钻井的跨国合作提供便利,也可为高校研究项目和研究学者提供参考。
-
-
鲍威威;
章木林
-
-
摘要:
随着医学技术的飞速发展以及公众健康意识的增强,人们对医学信息的关注度越来越高,因此,医学英语汉译的需求变得日益迫切.鉴于此,本文以医学文本为语料,基于英汉语言差异在医学领域的体现以及医学翻译的目的,选用卡特福德的翻译转换理论,从语用充实、语用移情、语用顺应等语用学角度进行翻译实例探析,以期对医学翻译实践和翻译教学有所启示.
-
-
-
黄河燕;
陈肇雄
- 《第二届中日自然语言处理专家研讨会》
| 2002年
-
摘要:
本文,针对盲文信息处理中所涉及的关键技术问题,给出一种基于三层结构的集成化的盲文信息处理平台的总体设计方案,在其底层操作系统层的基础上建立应用支撑平台层和应用软件层.同时,为了提高整个盲文信息处理平台的处理性能,本文提出了基于多知识一体化分析的多策路汉/盲文翻译转换算法,提高翻译转换的准确率;基于模糊相似集匹配原理的语音命令集识别技术,建立一套盲人实用的高灵敏度的语音命令识别系统;基于信息挖掘技术的智能化语音导航技术思路,建立不需要视觉干预的盲人--计算机语音交互机制,使盲人可独立自主的通过语音操作计算机;并实现了西文盲文触摸器的汉语盲文驱动技术和与屏幕的同步输出.