译员
译员的相关文献在1964年到2022年内共计345篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国史
等领域,其中期刊论文299篇、专利文献46篇;相关期刊203种,包括党史博览、淮海工学院学报(社会科学版)、职业时空等;
译员的相关文献由338位作者贡献,包括江潮、张芃、姚斌等。
译员
-研究学者
- 江潮
- 张芃
- 姚斌
- 陈钰清
- 宋安琪
- 宗道一
- 朱波
- 王禹奇
- 胡庚申
- 刘先刚
- 张睦
- C·梅兰格
- S·卡勒瓦特
- S·韦南
- X·德东德
- 丁广华
- 万宏瑜
- 乔纳森
- 刘晴
- 叶霭云
- 夏翠
- 张佳玉
- 张吉良
- 张小燕
- 张琪
- 彭岑
- 操萍
- 支羽
- 朱可琪
- 李靖
- 杨敏
- 杨玮斌
- 杨艳
- 樊维夏
- 沈璐
- 猫儿
- 王微
- 王志标
- 王瑞福
- 福凯
- 董梅
- 蒋玉波
- 蔡青
- 蔺伟
- 贺鑫
- 赵小妹
- 赵玉闪
- 郝骏
- 郭书法
- 郭鑫隆
-
-
张芷铭洋;
史笑妍;
朱骆滨
-
-
摘要:
近几年,随着机器翻译的兴起和迅速走红,翻译专业学生及译员的发展都受到了巨大冲击.越来越多的声音都在争论,人工智能大背景下机器翻译能否取代人工翻译.同时,翻译专业学生的职业发展也成为了舆论的焦点.本文将从宏观背景、存在的问题、解决措施三方面分析翻译专业学生的职业发展路径.
-
-
-
张佳玉
-
-
摘要:
中国国际进口博览会是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措.国际交流中,译员的功能和作用得到了大大体现,然而,如何成为一名合格的译员便值得深入探究.在动态对等理论指导下,以进博会英语翻译经历为例,剖析了合格译员应该具备的自我修养,在实践中,逐步升华译员的自我认知和情感价值观.
-
-
张佳玉
-
-
摘要:
中国国际进口博览会是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化、主动向世界开放市场的重大举措。国际交流中,译员的功能和作用得到了大大体现,然而,如何成为一名合格的译员便值得深入探究。在动态对等理论指导下,以进博会英语翻译经历为例,剖析了合格译员应该具备的自我修养,在实践中,逐步升华译员的自我认知和情感价值观。
-
-
陈媛媛;
万宏瑜
-
-
摘要:
大数据时代背景下,知识经济的发展和翻译服务行业的变革对译者翻译能力提出新的要求,给译员知识管理方式也带来新的思路。本文通过对国内外知识管理理论的梳理以及对译者翻译能力研究的总结,从知识管理视域出发,分析归纳知识经济时代译员培养知识管理意识,提升知识管理能力的重要性。并从知识管理角度对译员个人知识管理意识培养、技术辅助工具应用、翻译项目管理技能等方面提出一定建议,以期帮助译员有效提升自身的翻译能力和职业素养。
-
-
-
林晓玲
-
-
摘要:
随着现代社会的发展,社会需要越来越多的优秀翻译员.一位好的翻译员除了应该具备双语和跨文化能力之外,还应具有其他能力.基于此,笔者对国内外翻译员评价标准研究进行分析,提出以"德能勤绩"为出发点,对优秀译员能力重新评价,以期为后来者对优秀译员的能力评价标准提供新的思路或角度.
-
-
陈媛媛;
万宏瑜
-
-
摘要:
大数据时代背景下,知识经济的发展和翻译服务行业的变革对译者翻译能力提出新的要求,给译员知识管理方式也带来新的思路。本文通过对国内外知识管理理论的梳理以及对译者翻译能力研究的总结,从知识管理视域出发,分析归纳知识经济时代译员培养知识管理意识,提升知识管理能力的重要性。并从知识管理角度对译员个人知识管理意识培养、技术辅助工具应用、翻译项目管理技能等方面提出一定建议,以期帮助译员有效提升自身的翻译能力和职业素养。
-
-
叶向阳
-
-
摘要:
本文首先通过18世纪末与19世纪上半叶旅华的西方人赫特纳(J.C.Huttner)与亨特(William C.Hunter)的回忆录等第一手素材来勾勒中西在广州一带对外通商口岸早期交往中(主要为欧美商人与中国通事间)所使用的通用语状况.该部分尽可能地采用一些被保留下来的语言实例来说明该通用语的特性以及发展演变情况,以便让我们对于当时中国译员(通事)所使用的"工作语言"乃至其外语能力产生较为直观的认识.本文的第二部分以英国马戛尔尼使团访华前的英国旅华游记中涉略译员事迹较多的五部作品为例,尽量详细地描绘英国威德尔(Captain John Weddell)商船队所雇李叶荣、英商洛克耶(Charles Lockyer)所雇Phillis、汉密尔顿(Alexander Hamilton)所雇詹官以及安逊(George Anson)所雇无名中国通事及其与诺伯尔(Charles F.Noble)先后所雇英国籍译员洪任辉(James Flint)的所作所为及其在英国人心目中的形象.英国游记中的中国通事的形象整体是负面的,且在职业素质与忠诚度方面与英籍通事洪任辉形成鲜明反差.这一方面是因为中国通事的外文水平普遍不高,且常有徇私舞弊等职业操守问题;另一方面是因为中国通事按规定为中国官方所遣,翻译时常有所顾忌,擅自篡改内容与语气,并被认为是官方派来的间谍,缺乏对于服务对象的"忠诚度",自然失去了英国人的信任与好感.
-
-
侯悦
-
-
摘要:
口译是需要口译员在现场对两种语言进行转换的一个过程,由于中文与英文所存在种种差异,导致译员在翻译现场出现各种各样的 问题,往往会出现错译、漏译等现象。本文将从词汇问题、语法问题以及文化问题来简单阐述译员出错的原因。