口译过程
口译过程的相关文献在1988年到2021年内共计74篇,主要集中在常用外国语、语言学、经济计划与管理
等领域,其中期刊论文72篇、会议论文2篇、专利文献74708篇;相关期刊60种,包括理论观察、现代交际、新西部(下旬刊)等;
相关会议2种,包括第十四届全国科技翻译研讨会、第18届世界翻译大会等;口译过程的相关文献由79位作者贡献,包括胡庚申、凌聪聪、华一君等。
口译过程—发文量
专利文献>
论文:74708篇
占比:99.90%
总计:74782篇
口译过程
-研究学者
- 胡庚申
- 凌聪聪
- 华一君
- 熊雯
- 王微
- 詹勇
- 马霞
- 万宏瑜
- 严璐
- 何红
- 傅玲
- 先蕾
- 冯岚
- 刘明绪
- 刘洋
- 吕慧玉
- 吕祯祯
- 吴文梅
- 吴晓龙
- 吴菲菲
- 吴雨轩
- 周庆坤
- 夏翠
- 孙丽婷
- 孙乃玲
- 孙汝蕊
- 尹贻娜
- 左江林
- 廖威
- 张晓华
- 张艳
- 彭希
- 徐佳
- 徐莉莉
- 曹一林
- 曾文雄
- 朱一峰
- 朱丽明
- 李明远
- 李莲莲
- 杜娟
- 杨莉
- 柯淑萍
- 沈丽华
- 涂文婷
- 牛化旭
- 王富银
- 王志佑
- 王斌华
- 王洪宝
-
-
王浩杰;
吴雨轩
-
-
摘要:
术语翻译在口译过程中至关重要,但目前术语翻译研究多集中于笔译或割裂式、单一式的口译环节.从全程式口译过程出发,把口译活动看作包括译前、译中、译后三个环节的循环闭合型全程式实践行为,在此基础上针对各个环节提出对应的术语翻译技巧.通过结合口译实践进行实证分析,提出了译前准备、译中"翻译四诊法"和译后总结三大技巧,即"PL-LABS"口译术语翻译法,以期对口译工作者克服术语翻译瓶颈有所裨益.
-
-
彭希
-
-
摘要:
本文简要介绍了口、笔译间最根本的区别.与笔译学习相比,口译学习的历史相对较短.在许多英专学生中,口译学习仍然受到笔译学习方法的严重影响,并且缺乏系统和科学的口译技能培训.二者本质上的差别论述都将指出口译的方向,帮助英专学生找到口译训练的方向和方法,提高口译学习效率.
-
-
尹贻娜
-
-
摘要:
经济全球化使得当前翻译人才、尤其是口译译员供不应求.然而,由于口译活动的综合性强且难度较大,合格的口译译员屈指可数.本文简要介绍了口译的过程和基本标准,通过区分语言因素和非语言因素指出了口译中的八大难点,并提出了九点应对措施,供口译学习者参考.
-
-
-
-
凌聪聪
-
-
摘要:
近年来,口译研究在国内外呈方兴未艾之势,这在一定程度上得益于达尼卡·塞莱丝柯维奇教授(Danica Séleskovitch)创立的释意学派口译理论在国际口译界的广泛传播。释意口译理论认为,口译过程包括理解/阐释、脱离源语语言外壳和重新表达。其中,对话语篇章的深刻理解是释意口译理论的基础,也是口译过程的先决条件。该文将以释意学派口译理论为理论依据,主要从认知知识、认知语境、分析综合、超前的逻辑推导这四大方面来探究口译过程中影响理解的因素,并探讨其对应策略。
-
-
王斌华;
邓海波
-
-
摘要:
口译过程的即时性和源语/目标语发布的一次性是口译区分于笔译的两个区别性特征,口译的认知操作处理过程研究是口译研究的一个重点主题.本文旨在系统梳理该主题口译研究的代表成果,建构口译的认知操作处理论.关于口译程序,以20世纪60年代末到80年代初释意论为代表,在口译研究中已有理论建模;关于口译的多重任务操作过程,以20世纪90年代中期提出的认知负荷模型为代表,已有理论建模;关于口译的复杂认知处理过程,从20世纪70年代实验心理学家到90年代后期的Robin Setton等,均提出了口译的全过程模型;关于口译的双语加工过程,近年已有心理语言学路径的探讨和建模.通过对口译认知操作处理论主要成果的检视,笔者认为,虽然口译研究以实证为主,但不等同于没有理论,需要加强的只是系统理论建构的努力.
-
-
马欣
-
-
摘要:
巴黎释意学派提出的释意理论是知道口译的重要理论.本文简要概述了释意理论的诞生及发展,并详细阐述了释意理论的三大要素及主要内容,以及其在口译过程中的运用.同时分析了在每一步中译员所需要满足的要求和应具备的能力.最后,作者分析了释意理论在口译领域的局限性.
-
-
吕祯祯
-
-
摘要:
对口译主题知识的了解是口译成功的关键因素.译员的口译活动涉及各种各样的领域,但每个具体的口译活动都有一个明确的主题.译员要想正确理解并表达说话人的意思,就必须具备与该领域有关的专业知识.在口译活动中,不了解原语内容、不熟悉该主题的基本常识和原理,往往是导致口译质量低下甚至失败的重要原因.从释意理论的三角模式和吉尔的精力分配模式入手,分析国内外学者对主题知识的定义和研究,探讨主题知识对口译过程的影响.
-