翻译对比
翻译对比的相关文献在2005年到2022年内共计94篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文86篇、专利文献15415篇;相关期刊62种,包括海外英语(下)、海外英语(中)、文学教育(上)等;
翻译对比的相关文献由108位作者贡献,包括张娜娜、孙晓芳、廖珊珊等。
翻译对比—发文量
专利文献>
论文:15415篇
占比:99.45%
总计:15501篇
翻译对比
-研究学者
- 张娜娜
- 孙晓芳
- 廖珊珊
- 李雪琴
- 申玉革
- 童僮
- 范琼琼
- 蒋兴君
- 赵华磊
- 韩艳娜
- 黄嘉惠
- 何固佳
- 何娴
- 储鑫
- 冯晓玲
- 刘华
- 刘启源
- 刘天坤
- 刘慧君
- 刘明娟
- 刘梦卉
- 刘琪
- 刘瑞娜
- 刘美岩
- 刘臻臻
- 吴阿敏
- 周淑莉
- 唐丁红
- 姚伏生
- 孙燕萍
- 孟焱
- 宋海英
- 宾书丹
- 尹胜男
- 崔丹
- 常颖
- 张久全
- 张琼方
- 张芳
- 徐玉伟
- 徐香君
- 时小轶
- 曲莉
- 朱凯丽
- 李丹丹
- 李崇瑀
- 李恒
- 李改苹
- 李翔
- 杨安文1
-
-
邝江红;
李崇瑀;
时小轶;
梁杰英;
陈职聪
-
-
摘要:
中国古典园林建筑是中国传统文化的重要组成部分,园林建筑名称的翻译是否得当,对于向英美国家的读者和游客介绍中国古典园林文化起着重要作用。建筑名称包含建筑术语,同时又蕴涵一定的景物描写和文化内涵。论文以奈达的功能对等理论为指导,提出了建筑名称翻译应实现形式对等、内容对等和读者反应对等,进而提出了园林建筑名称翻译的策略,并对比了中外旅游宣传网页的古典园林建筑名称翻译。
-
-
黄嘉惠
-
-
摘要:
该文总结和回顾了亨利·詹姆斯的短篇小说"The Poltroon Husband"一文汉译实践中所遇到的各种翻译问题.这篇文章也有国内学者齐彦婧翻译,包含在名为《大师的灵感笔记》一书中,在翻译过程中通过自己的翻译版本跟齐译者的译本对比,提出联系语境的翻译策略,由此联系到顺应论对翻译的作用.
-
-
黄嘉惠
-
-
摘要:
该文总结和回顾了亨利·詹姆斯的短篇小说“The Poltroon Husband”一文汉译实践中所遇到的各种翻译问题。这篇文章也有国内学者齐彦婧翻译,包含在名为《大师的灵感笔记》一书中,在翻译过程中通过自己的翻译版本跟齐译者的译本对比,提出联系语境的翻译策略,由此联系到顺应论对翻译的作用。
-
-
陈沁雨;
周淑莉
-
-
摘要:
解构主义翻译思想是对结构主义的反叛,对现代翻译思想有巨大的影响,解构主义翻译思想对消解传统的二元对立关系有利,强调突出译者的中心地位,这有利于读者了解外来语言文化,增强了不同文化的沟通与交流.本文通过对《红楼梦》中《葬花吟》的两种译本从颜色与气味、数字与韵律、特定句式、对比词以及特定时间五个方面进行的对比分析,探讨解构主义翻译思想在意象翻译方面的作用,以期为我国文化外译提供借鉴意义.
-
-
赵月
-
-
摘要:
诗歌翻译一直是翻译的难点.对同一作品的不同译作也存在不同的评价.本文以译者主体性为视角,对比分析了理雅各和许渊冲版本的《王风·?君子于役》,通过对比,找出两个版本的异同之处,希望理解两位翻译家不同的翻译策略和理念.
-
-
-
-
刘梦卉
-
-
摘要:
谜语是一种极具艺术性的语言形式,而《红楼梦》中的谜语又具有其自身的复杂性,因此《红楼梦》中谜语的翻译困难重重.本文旨在对比分析杨宪益、戴乃迭以及大卫·霍克斯所译的红楼梦译本中有关灯谜翻译的不同风格和特色,并为翻译工作者提出可行的翻译策略.
-
-
杨纾凡
-
-
摘要:
“冰山原则”是由诺贝尔文学奖获奖者欧内斯特·海明威首次运用到文学写作中的,该原则更多地强调读者的感受,因此会让故事内容的八分之七处于未言明的状态。迄今为止,世界文学将《老人与海》奉为海明威“冰山原则”运用的巅峰之作,因此研究《老人与海》不同译本对“冰山原则”的解读具有指导意义。本文拟通过张爱玲、黄源深、吴劳等《老人与海》的三个不同译本,分析不同读者对“冰山原则”的解读。
-
-
李改苹;
刘慧君
-
-
摘要:
近年来,翻译批评多见于小说、散文和其他形式的译文,但对于诗的翻译批评则比较少,特别是英诗中译 的就更少。鉴于此,本文从王佐良和查良铮两位文学大师的翻译作品《西风颂》为例,就两个作品作简要的翻译批 评,从直译与意译、口语化表达、漏译误译进行对比和批评赏析