理雅各
理雅各的相关文献在1988年到2022年内共计335篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文333篇、会议论文2篇、专利文献10450篇;相关期刊230种,包括青春岁月、燕山大学学报(哲学社会科学版)、山东大学学报(哲学社会科学版)等;
相关会议2种,包括新世纪中华文学史料学研究的理论与实践学术研讨会暨中华文学史料学会第五届理事会、第七届海峡两岸周易学术研讨会等;理雅各的相关文献由301位作者贡献,包括陆振慧、宋钟秀、崔卉等。
理雅各—发文量
专利文献>
论文:10450篇
占比:96.89%
总计:10785篇
理雅各
-研究学者
- 陆振慧
- 宋钟秀
- 崔卉
- 唐文璐
- 岳峰
- 李玉良
- 丁大刚
- 余娟
- 张娟
- 张萍
- 潘琳
- 王金安
- 罗军凤
- 任运忠
- 吴钧
- 周卫涛
- 唐海艳
- 姜燕
- 张小曼
- 朱云会
- 杨慧玲
- 段怀清
- 沈思芹
- 王东波
- 王辉
- 理雅各
- 付鸣芳
- 何立芳
- 刘念业
- 刘杏花
- 刘永利
- 刘雅芳
- 刘静
- 卢丙华
- 姜哲
- 宋莉华
- 山青
- 左岩
- 张凌云
- 张华
- 张巧临
- 张西平
- 张青
- 李东
- 李伟荣
- 李敏辞
- 李新德
- 杨帆
- 沈建青
- 熊谊华
-
-
-
季淑凤
-
-
摘要:
在众多英译《诗经》的翻译家中,英国的理雅各、阿瑟·韦利和美国的埃兹拉·庞德都是杰出的代表人物。本文从《诗经》的首篇《关雎》为切入点,从叠词、韵律和意象三个方面比较他们翻译的理念和风格,展示三者各自翻译的特色、译作之魅力。他们译诗的理念不同,风格迥异,但都技巧娴熟,各有千秋。正是其翻译的差异性以互补的形式丰富了《诗经》的英译,在某种程度上共同构成了西方读者所认知的《诗经》。
-
-
刘英凯
-
-
摘要:
简介1815-1897年在世的苏格兰汉学家理雅各(James Legge)的生平及其在汉语典籍翻译上的巨大成就,特别介绍了他的《孟子》译本Mencius,通过这个译本跟另一个译本的对比,探讨其长处和不足。
-
-
符蓉;
彭乔
-
-
摘要:
理雅各和韦利是19世纪和20世纪英国汉学界的阶段性代表人物,标志着英国“传教士汉学”向“专业汉学”的历史过渡。从翻译生态伦理的综观视角,细读两位汉学家的《道德经》译本,主动把握传播中国文化的诠释权与话语权,实现典籍英译研究历史性与现代性的交互嬗变,在弥散性与散点式的翻译生态链中,促成“译者—译境—译文”的融合迭新,在新文科背景下合理拓展《道德经》英译的研究边界。
-
-
吴叶秋;
陆振慧
-
-
摘要:
《尚书》作为中国最古老也是最重要的政治文化经典,不仅在中国地位隆尊,而且很早就受到西方的关注,自17世纪以来被译成了多种西方文字。在诸多译本中,理雅各的《尚书》英译本最为著名,至今被国际汉学界奉为儒经“标准译本”。理雅各是如何成就这样的“经久不衰”的?运用译者行为批评理论对译者行为展开研究,或能更好地揭示理氏儒经翻译成功的本质,为当今典籍外译提供借鉴。本文以《尧典》为例,从“译内”“译外”两个维度对理氏《尚书》译者行为进行深入分析。研究发现:理氏的译文在保留中国传统文化的基础上,又顺应了西方读者的思维方式,译者行为合理度较高。
-
-
符蓉;
胡东平
-
-
摘要:
翻译生态中,竞争是生存手段,协同发展是趋势性方向。理雅各翻译《道德经》时有两种不同的翻译生态伦理取向:“以竞争为导向的宗教型翻译”与“以协同发展为导向的学术型翻译”。理氏译本之所以具有超时空的生存价值,正是因为译者能超越其历史性前理解的镜像投射,实现由一元独大到二元互补,乃至多元共生的转变。翻译群落的竞争冲突与协同合作是客观的普遍存在。“协同为主,竞争为辅,发展优先”是翻译生态系统所必须遵奉的伦理准则。
-
-
严雯;
何欢;
王素敏
-
-
摘要:
本文通过检索知网论文来分析《孟子》译本研究情况并进行调查概括,侧重对《孟子》译本的综述研究、翻译史研究以及对《孟子》在非英语国家的研究情况进行统计与综述,并根据翻译研究现状指出不足之处,提出研究建议。
-
-
张小曼;
卞珍香
-
-
摘要:
译者声音是译者在文本内外的显隐性存在,是译者构建自身话语权威的主要途径。隐含读者、交际媒介和语境都会传递译者的声音。在翻译《论语》时,理雅各的声音倾向于沉默,多客观陈述,对原文的叙事特征遵从明显;辜鸿铭多采取对话、类比、设问的方式,说理性更强,很多时候代替孔子发声,拉近读者和孔子之间的距离。意识形态的影响和文化身份的作用是造成这种差异的原因:理雅各力主儒家思想和基督教义的有机融合,辜鸿铭强调儒家思想是中华文明得以延续的精神滋养。理雅各和辜鸿铭二人在传播中国文化方面都起了重大作用,体现了他们所属时代的译者声音。
-
-
左岩
-
-
摘要:
19世纪4部《诗经》英语全译本的序言颇具特色,理雅各1871年译本与1876年译本的序言是学术性译介导论的典范,詹宁斯译本序言侧重在中西文化比较的视野下对《诗经》知识的普及,阿连壁译本序言体现出《诗经》由经学向文学转变的趋势。这几部英译本序言以西方文化视角审视传统诗经学,批评传统解诗中穿凿附会的弊病,提倡用历史方法解诗,展开跨文化对话,促进《诗经》多元化阐释,推动《诗经》海外传播,具有重要的参考价值。
-
-
陈雨婷;
金昱洁;
蒋汐雨;
张广法
-
-
摘要:
《诗经》是中华优秀传统文化的典型代表之一,具有重要的文学鉴赏价值。本文基于语料库技术,对理雅各1871和1876年《诗经》英译本进行对比研究并分析差异产生的原因。结果表明,1871年英译本采用直译法,忠实原文;1876年英译本具有再创作的翻译风格,体现了诗学的音韵及情感之美。造成这种差异的原因在于理雅各诗学观念的转变及不同文化环境下意识形态的影响。
-
-
WU Jun;
吴钧
- 《第七届海峡两岸周易学术研讨会》
| 2013年
-
摘要:
十九世纪末英国传教士理雅各的易经英译对中国文化在西方世界的传播和影响起了巨大的作用,他的译本经久不衰,至今仍被西方汉学家视为易经外译的典范.本文对理雅各及其易经英译本进行探讨,指出译文应保持易经爻辞优美的韵律,应传递易经爻辞深刻的内涵,再现易经爻辞生动的意境,提出在《易经》翻译时应加强训话学习,把握卦爻辞的正确理解与断句,加强人文修养,了解卦爻辞的文化意象及其含义,加强语言与文化的对比研究,注重跨文化的翻译传播效果。
-
-
罗军凤
- 《新世纪中华文学史料学研究的理论与实践学术研讨会暨中华文学史料学会第五届理事会》
| 2011年
-
摘要:
儒家经典《春秋》无单行本,《春秋》经文附着于《公羊传》、《榖梁传》、《左传》之中,三传之中,《春秋》经文有异,此称三传异文.理雅各《中国经典·春秋》以康熙六十年《钦定春秋传说汇纂》作底本,但不知道《汇纂》对三传异文的择取标准.经考证,康熙《钦定春秋传说汇纂》中《春秋》的底本来源于宋胡安国的《春秋传》(胡传),一般情况下,胡传采用某传微言大义,便择用其《春秋》经文,三传异文的选取取决于微言大义.康熙《钦定春秋传说汇纂》集各家注疏,并断以己意,三传异文与微言大义之间失去本来的紧密关联;理雅各《中国经典·春秋》中,三传异文与微言大义已了无联系,其解经方法亦与《钦定春秋传说汇纂》格格不入,显现出理雅各的《春秋》译本与中国本土《春秋》注疏的疏离关系.