措词
措词的相关文献在1979年到2021年内共计86篇,主要集中在常用外国语、汉语、语言学
等领域,其中期刊论文86篇、相关期刊81种,包括大众心理学、政法论丛、学理论等;
措词的相关文献由89位作者贡献,包括郑丽钦、张继缅、贾鹏等。
措词
-研究学者
- 郑丽钦
- 张继缅
- 贾鹏
- 赵嘏
- CarlR.HoUaday
- JohnH.Hayes
- Richard Bierck
- 丁思文
- 丘立
- 东方
- 严玉婷
- 严莉惠
- 仁盛
- 冯玉东
- 刘丽祥
- 刘建强
- 刘春文
- 卞月娥
- 原金利
- 周保铁
- 周红缨
- 嘉如
- 孔玉花
- 孙惠俊
- 孟文涛
- 季晓蓓
- 宋海玲
- 宋静
- 张兰珍
- 张千一
- 张峰
- 张志远
- 张文江
- 张艳菊
- 徐俭
- 徐臻
- 惟真
- 曲辰
- 曾元胜
- 曾国美
- 朱漱珍
- 朱荣生
- 李东辉
- 李丽梅
- 李学民
- 李淑丽
- 李静冰
- 杨晓燕
- 杨雪
- 林利藩
-
-
胡迎建
-
-
摘要:
当代不少诗在章法结构上缺少布置,一直说下去,一泻无余,显得平铺直叙,章法板滞,没有起伏变化,没有跳跃性。“文似看山不喜平”,诗更要讲究章法的变化。我曾读到一首名人诗中的颔联与腹联:“九派江流春流急,二年风雨故人稀。三秋胜景临篱畔,千里家书托雁飞”。(《闲斋杂咏》)看来措词还不算太差,且化用了古诗,但排列在一起,均是偏正结构,数量词开头,两联意思没有多大变化,句法也无变化,不能做到相应相避。
-
-
赵嘏
-
-
摘要:
诗歌《记忆》是叶芝巅峰时的一首短诗,具有鲜明的意象主义诗歌特征。全诗寥寥数行,以山兔以及山兔行迹比喻生活中点点滴滴模糊的过往记忆,形象生动,意象独特。全诗音韵显意、措词简约、句式突显、意象独特,以恰当的音韵、日常词语表述出一种难以言状的抽象“记忆”之意,呈现出形象鲜明、特立的意象。因此,无论措词、句式以及用意象等方面诗人都展现出对诗歌语言的极强操控能力和创新能力。本文旨在通过对其文本的细读,从语言本身出发探究其中诗歌语言的无穷魅力。
-
-
赵嘏
-
-
摘要:
诗歌《记忆》是叶芝巅峰时的一首短诗,具有鲜明的意象主义诗歌特征.全诗寥寥数行,以山兔以及山兔行迹比喻生活中点点滴滴模糊的过往记忆,形象生动,意象独特.全诗音韵显意、措词简约、句式突显、意象独特,以恰当的音韵、日常词语表述出一种难以言状的抽象"记忆"之意,呈现出形象鲜明、特立的意象.因此,无论措词、句式以及用意象等方面诗人都展现出对诗歌语言的极强操控能力和创新能力.本文旨在通过对其文本的细读,从语言本身出发探究其中诗歌语言的无穷魅力.
-
-
曾国美
-
-
摘要:
''''The Author’s Account of Himself''''是华盛顿·欧文的散文作品。本文旨在通过对比分析该文章的两个汉译本,从措词和文体风格的角度,探讨在文学翻译批评中译者主体性的发挥,通过译者的能动作用,使得译文既忠实于原文,又容易为读者接受。
-
-
程华明
-
-
摘要:
在汉语中,表示“0”概念可以使用阿拉伯数字“0”,也可以用汉字小写“〇”,以及汉字大写“零”。而在英语中,除使用数字“0”外,通常使用英语单词“zero”。此外,数字“0”在英语中还可以用cipher、cypher、love、nil、nix、null、nothing、naught、nought、O等表示,但它们的使用场合不尽相同。因此,在同一种语言中,需要考虑数字“0”概念的词语选择,而在汉英互译时,也应注意彼此表示“0”概念的差异性,选择准确的词语。%In Chinese, we may use the Arabic numeral “0” to express the concept of nothing, and we also use the small Chinese character “〇”, the capital Chinese character “零” as well. But in English, besides the numeral “0”, people usually use the English word “zero”. In addition, other expressions such as cipher, cypher, love, nil, nix, null, nothing, naught, nought and O in English are also used in different situations. Even in the same language, we should consider the concept of the numeral “0” and choose the right expressions, and should pay attention to the conceptual differences of “0” and choose the right word in Chinese-English translation.
-
-
-
-
严玉婷;
肖冬瑞
-
-
摘要:
A Psalm of Life is one of Henry Wadsworth Longfellow’s representative works, also one of the earliest poems introduced into China. Since its introduction into China, it has been translated into different versions, among which the most famous translations are from Huang Xinqu, Huang Gaoxin, and Huang Yining. This paper aims to appreciate their versions and a version from Professor Li Ming, and to point out that in translating a poem, the translator should pay attention to the aesthetics value of the poem, in addition to the equivalence of meaning.%A Psalm of Life是19世纪美国浪漫主义诗人亨利•沃兹沃思•朗费罗的代表作之一,也是较早传入中国的西方诗歌之一。自从传入中国后,该诗不断被译成中文。在所有译本中,以黄新渠的《生命的礼赞》、黄杲炘的《生之颂》和黄一宁的《人生颂》最为出名。本文通过对比《生命的礼赞》、《生之颂》、《人生颂》和《人生礼赞》这四个译本,分析各自的利弊,指出在诗歌翻译中,译者不仅要注意意义对等,更要考虑诗歌的美学价值。
-
-
-
王坤邦
-
-
摘要:
措词意即词汇的选择及应用。在英语写作教学过程中,措词是指让学生学会用恰当的词来表达恰当的意思。文章以大学英语写作课堂为基础,结合笔者的教学日志及观察,总结分析了学生措词中存在的问题,旨在探讨其措词的困境,寻求解决的对策,最终提升大学生英语措词的能力。