您现在的位置: 首页> 研究主题> 外文资料

外文资料

外文资料的相关文献在1979年到2022年内共计175篇,主要集中在信息与知识传播、工业经济、贸易经济 等领域,其中期刊论文170篇、会议论文4篇、专利文献9218篇;相关期刊135种,包括公安教育、内蒙古社会科学、西华师范大学学报(哲学社会科学版)等; 相关会议4种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、2013年陕赣苏航空学会“科技信息与翻译”专业学术交流会、第十一次全国民族地区图书馆学术研讨会等;外文资料的相关文献由173位作者贡献,包括刘莉、央珍、张荣春等。

外文资料—发文量

期刊论文>

论文:170 占比:1.81%

会议论文>

论文:4 占比:0.04%

专利文献>

论文:9218 占比:98.15%

总计:9392篇

外文资料—发文趋势图

外文资料

-研究学者

  • 刘莉
  • 央珍
  • 张荣春
  • 晓苏
  • 范富平
  • 董云棣
  • 覃彪喜
  • 陈璞华
  • Alex
  • David
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 左松涛
    • 摘要: 新史料之于历史研究的重要性毋庸多言,任何有意“预流”的学者无不对此念兹在兹。近代中国所发生任何历史大事,寻绎因果演化,几乎都与外国势力有千丝万缕的联系。参考域外、外文资料文献是从事科学研究不可或缺的。辛亥革命成为学术研究课题之初,前辈先进即将列强如何回应革命发生列人考察范围。例如,20世纪50年代由中国史学会主编《中国近代史资料丛刊·辛亥革命》(编者柴德赓、荣孟源等)就单列“帝国主义与辛亥革命”一目介绍相关文献,方便读者了解列强对革命的操纵和干涉。荣孟源主编《近代史资料》在披露国内稀见文献的同时,也注意翻译刊载外方史料,如《日本驻汉口总领事馆情报》等,刊出广告公开征集谢缵泰所著《中华民国革命秘史》英文原版书。
    • 缪其浩
    • 摘要: 从事科技情报、研究科技政策以及服务领导决策的智库工作都需要阅读大量资料,其中大部分不属于学术文献,而迄今为止几乎没有文章谈过如何阅读非学术文献。本文是作者基于数十年阅读外文资料的经验,提炼总结出的一些个人心得体会,希望能对读者有所启发。
    • 摘要: 天津航海科技咨询中心是由天津市航海学会主办、在学会理事会领导下集技术开发、转让、咨询、服务、中介为一体的独立核算机构,法定代表人为天津市航海学会理事长。主要经营范围是有关船舶驾驶、船舶主辅机、船舶电气、通信导航等方面的营运指导、技术服务和进口设施的维修、调试;海事海商咨询,海事技术、责任鉴定以及海事调解;航海专业科技成果的试验、评估、鉴定以及成果的推广;磁罗经自差校正及代为联系备件;航海专业的外文资料翻译;航海业务培训;航海技术、设备的开发、转让等相关业务。
    • 摘要: 天津航海科技咨询中心是由天津市航海学会主办、在学会理事会领导下集技术开发、转让、咨询、服务、中介为一体的独立核算机构,法定代表人为天津市航海学会理事长。主要经营范围是有关船舶驾驶、船舶主辅机、船舶电气、通信导航等方面的营运指导、技术服务和进口设施的维修、调试;海事海商咨询,海事技术、责任鉴定以及海事调解;航海专业科技成果的试验、评估、鉴定以及成果的推广;磁罗经自差校正及代为联系备件;航海专业的外文资料翻译;航海业务培训;航海技术、设备的开发、转让等相关业务。
    • 摘要: 天津航海科技咨询中心是由天津市航海学会主办、在学会理事会领导下集技术开发、转让、咨询、服务、中介为一体的独立核算机构,法定代表人为天津市航海学会理事长。主要经营范围是有关船舶驾驶、船舶主辅机、船舶电气、通信导航等方面的营运指导、技术服务和进口设施的维修、调试;海事海商咨询,海事技术、责任鉴定以及海事调解;航海专业科技成果的试验、评估、鉴定以及成果的推广;磁罗经自差校正及代为联系备件;航海专业的外文资料翻译;航海业务培训;航海技术、设备的开发、转让等相关业务。
    • 摘要: 天津航海科技咨询中心是由天津市航海学会主办、在学会理事会领导下集技术开发、转让、咨询、服务、中介为一体的独立核算机构,法定代表人为天津市航海学会理事长。主要经营范围是有关船舶驾驶、船舶主辅机、船舶电气、通信导航等方面的营运指导、技术服务和进口设施的维修、调试;海事海商咨询,海事技术、责任鉴定以及海事调解;航海专业科技成果的试验、评估、鉴定以及成果的推广;磁罗经自差校正及代为联系备件;航海专业的外文资料翻译;航海业务培训;航海技术、设备的开发、转让等相关业务。
    • 法雷威安; 李晶(译)
    • 摘要: 【译者按】法国著名汉学家、翻译家雷威安(AndréLévy,1925—2017)先生毕生致力于中国古典小说的翻译与研究,以法文全译本《金瓶梅词话》和《西游记》及法译《聊斋志异》和《牡丹亭》等译作著称,还著有《中国古典文学》等专著。此文是他晚年笔墨,系统梳理了《聊斋志异》与《红楼梦》这两部古典小说在法文世界中的译介与传播过程,旁涉英文、德文、意大利文译介情形,以及《玉娇梨》《今古奇观》等其他古典小说在西方世界中的译介,内容丰富,脉络清晰。从文中可以了解到,《聊斋志异》中有哪些名篇被率先译成法文,又有哪些篇目被不同译者反复打造出新的译作;以及《红楼梦》与《聊斋志异》在法文译介中的异曲同工之妙,譬如法文版《红楼梦》全译本的主要译者李治华先生也曾翻译过《聊斋志异》;文中还选取《红楼梦》中一个片段的三种法译与霍克思先生的英译对比,评析精当,涉笔成趣;并在文末提供了详尽的参考文献,可为当今的中国读者参考。另外,文中提到的一些翻译家、汉学家是过去少为人知的,译者根据目前可查阅到的外文资料做出相关译注,以供读者简要了解他们的生平与学术成果。
    • 杨兴文
    • 摘要: 1962年8月15日,叶永烈带着5册《十万个为什么》,跟随沈佩瑜到杨惠芬家相亲,彼此都觉得非常中意。和恋人依依惜别回到北京,叶永烈写新书《化学元素漫话》,需要参阅外文资料,杨惠芬为他翻译《从氢到错》,及时把资料寄给他。频繁的书信来往,将他们的心紧紧相连。次年,叶永烈与杨惠芬举行了简朴的婚礼,没有隆重的排场,仅仅摆了一桌酒席。他们的洞房很小,仅有6平方米,没有添置任何家具,只是买了两床被子、一顶蚊帐。杨惠芬的祖母赠送的两幅国画为洞房增添了喜气:画着两只燕子,一只悠然立于枝头,另一只矫健地飞来;另一幅画着一对相思鸟,在红花绿叶的映衬下相互依偎。
    • 摘要: 罗开富,任期:1980—1983年1913年生,湖南长沙人,美国克拉克大学毕业获博士学位,研究员。曾任原中国科学院地理研究所(南京)研究员、代所长,中山大学地理系主任,原中国科学院地理研究所研究员,原广州地理研究所所长、名誉所长,广东省政协第五、六届政协委员。毕生从事地理教学和综合自然地理研究,其学术成就和造诣在国内外享有较高声望,是我国著名资深的地理学家。20世纪50年代,主编《中华地理志》,主持我国自然区划工作,编写了我国第一部《中国自然地理区划草案》,提出了我国自然区划既要注意地带性观象,又要注意地区特点等重要理论。为我国自然区划提供了重要的理论依据。运用法、德、俄等外语为科学研究翻译了大量外文资料
    • 摘要: 天津航海科技咨询中心是由天津市航海学会主办、在学会理事会领导下集技术开发、转让、咨询、服务、中介为一体的独立核算机构,法定代表人为天津市航海学会理事长。主要经营范围是有关船舶驾驶、船舶主辅机、船舶电气、通信导航等方面的营运指导、技术服务和进口设施的维修、调试;海事海商咨询,海事技术、责任鉴定以及海事调解;航海专业科技成果的试验、评估、鉴定以及成果的推广;磁罗经自差校正及代为联系备件;航海专业的外文资料翻译;航海业务培训;航海技术、设备的开发、转让等相关业务。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号