外文资料
外文资料的相关文献在1979年到2022年内共计175篇,主要集中在信息与知识传播、工业经济、贸易经济
等领域,其中期刊论文170篇、会议论文4篇、专利文献9218篇;相关期刊135种,包括公安教育、内蒙古社会科学、西华师范大学学报(哲学社会科学版)等;
相关会议4种,包括第二届航空科技翻译学术交流会、2013年陕赣苏航空学会“科技信息与翻译”专业学术交流会、第十一次全国民族地区图书馆学术研讨会等;外文资料的相关文献由173位作者贡献,包括刘莉、央珍、张荣春等。
外文资料
-研究学者
- 刘莉
- 央珍
- 张荣春
- 晓苏
- 范富平
- 董云棣
- 覃彪喜
- 陈璞华
- Alex
- David
- Ramli
- Webb
- 一毫
- 严继昌
- 于俊平
- 于兰田
- 于海峰
- 任玉琴
- 何跃惠
- 余国河
- 元玲
- 刘刚
- 刘姝吉
- 刘晓穗
- 刘汉明
- 刘津慧
- 刘相国
- 刘绚丽
- 刘英
- 医学论文与书稿编写技巧
- 卢巧焕
- 吉林电大通讯组
- 吴丽
- 吴建雍
- 唐平
- 坤正(画)
- 姜蕊
- 孔绿莎
- 孟繁珍
- 宫煜朋
- 左松涛
- 张天成
- 张建峰
- 张格丽
- 张百芳
- 张禹晖
- 张笑远
- 张经柱
- 张莉
- 张裕民
-
-
左松涛
-
-
摘要:
新史料之于历史研究的重要性毋庸多言,任何有意“预流”的学者无不对此念兹在兹。近代中国所发生任何历史大事,寻绎因果演化,几乎都与外国势力有千丝万缕的联系。参考域外、外文资料文献是从事科学研究不可或缺的。辛亥革命成为学术研究课题之初,前辈先进即将列强如何回应革命发生列人考察范围。例如,20世纪50年代由中国史学会主编《中国近代史资料丛刊·辛亥革命》(编者柴德赓、荣孟源等)就单列“帝国主义与辛亥革命”一目介绍相关文献,方便读者了解列强对革命的操纵和干涉。荣孟源主编《近代史资料》在披露国内稀见文献的同时,也注意翻译刊载外方史料,如《日本驻汉口总领事馆情报》等,刊出广告公开征集谢缵泰所著《中华民国革命秘史》英文原版书。
-
-
缪其浩
-
-
摘要:
从事科技情报、研究科技政策以及服务领导决策的智库工作都需要阅读大量资料,其中大部分不属于学术文献,而迄今为止几乎没有文章谈过如何阅读非学术文献。本文是作者基于数十年阅读外文资料的经验,提炼总结出的一些个人心得体会,希望能对读者有所启发。
-
-
-
-
摘要:
天津航海科技咨询中心是由天津市航海学会主办、在学会理事会领导下集技术开发、转让、咨询、服务、中介为一体的独立核算机构,法定代表人为天津市航海学会理事长。主要经营范围是有关船舶驾驶、船舶主辅机、船舶电气、通信导航等方面的营运指导、技术服务和进口设施的维修、调试;海事海商咨询,海事技术、责任鉴定以及海事调解;航海专业科技成果的试验、评估、鉴定以及成果的推广;磁罗经自差校正及代为联系备件;航海专业的外文资料翻译;航海业务培训;航海技术、设备的开发、转让等相关业务。
-
-
-
-
摘要:
天津航海科技咨询中心是由天津市航海学会主办、在学会理事会领导下集技术开发、转让、咨询、服务、中介为一体的独立核算机构,法定代表人为天津市航海学会理事长。主要经营范围是有关船舶驾驶、船舶主辅机、船舶电气、通信导航等方面的营运指导、技术服务和进口设施的维修、调试;海事海商咨询,海事技术、责任鉴定以及海事调解;航海专业科技成果的试验、评估、鉴定以及成果的推广;磁罗经自差校正及代为联系备件;航海专业的外文资料翻译;航海业务培训;航海技术、设备的开发、转让等相关业务。
-
-
-
-
摘要:
天津航海科技咨询中心是由天津市航海学会主办、在学会理事会领导下集技术开发、转让、咨询、服务、中介为一体的独立核算机构,法定代表人为天津市航海学会理事长。主要经营范围是有关船舶驾驶、船舶主辅机、船舶电气、通信导航等方面的营运指导、技术服务和进口设施的维修、调试;海事海商咨询,海事技术、责任鉴定以及海事调解;航海专业科技成果的试验、评估、鉴定以及成果的推广;磁罗经自差校正及代为联系备件;航海专业的外文资料翻译;航海业务培训;航海技术、设备的开发、转让等相关业务。
-
-
-
-
摘要:
天津航海科技咨询中心是由天津市航海学会主办、在学会理事会领导下集技术开发、转让、咨询、服务、中介为一体的独立核算机构,法定代表人为天津市航海学会理事长。主要经营范围是有关船舶驾驶、船舶主辅机、船舶电气、通信导航等方面的营运指导、技术服务和进口设施的维修、调试;海事海商咨询,海事技术、责任鉴定以及海事调解;航海专业科技成果的试验、评估、鉴定以及成果的推广;磁罗经自差校正及代为联系备件;航海专业的外文资料翻译;航海业务培训;航海技术、设备的开发、转让等相关业务。
-
-
法雷威安;
李晶(译)
-
-
摘要:
【译者按】法国著名汉学家、翻译家雷威安(AndréLévy,1925—2017)先生毕生致力于中国古典小说的翻译与研究,以法文全译本《金瓶梅词话》和《西游记》及法译《聊斋志异》和《牡丹亭》等译作著称,还著有《中国古典文学》等专著。此文是他晚年笔墨,系统梳理了《聊斋志异》与《红楼梦》这两部古典小说在法文世界中的译介与传播过程,旁涉英文、德文、意大利文译介情形,以及《玉娇梨》《今古奇观》等其他古典小说在西方世界中的译介,内容丰富,脉络清晰。从文中可以了解到,《聊斋志异》中有哪些名篇被率先译成法文,又有哪些篇目被不同译者反复打造出新的译作;以及《红楼梦》与《聊斋志异》在法文译介中的异曲同工之妙,譬如法文版《红楼梦》全译本的主要译者李治华先生也曾翻译过《聊斋志异》;文中还选取《红楼梦》中一个片段的三种法译与霍克思先生的英译对比,评析精当,涉笔成趣;并在文末提供了详尽的参考文献,可为当今的中国读者参考。另外,文中提到的一些翻译家、汉学家是过去少为人知的,译者根据目前可查阅到的外文资料做出相关译注,以供读者简要了解他们的生平与学术成果。
-
-
杨兴文
-
-
摘要:
1962年8月15日,叶永烈带着5册《十万个为什么》,跟随沈佩瑜到杨惠芬家相亲,彼此都觉得非常中意。和恋人依依惜别回到北京,叶永烈写新书《化学元素漫话》,需要参阅外文资料,杨惠芬为他翻译《从氢到错》,及时把资料寄给他。频繁的书信来往,将他们的心紧紧相连。次年,叶永烈与杨惠芬举行了简朴的婚礼,没有隆重的排场,仅仅摆了一桌酒席。他们的洞房很小,仅有6平方米,没有添置任何家具,只是买了两床被子、一顶蚊帐。杨惠芬的祖母赠送的两幅国画为洞房增添了喜气:画着两只燕子,一只悠然立于枝头,另一只矫健地飞来;另一幅画着一对相思鸟,在红花绿叶的映衬下相互依偎。
-
-
-
-
摘要:
罗开富,任期:1980—1983年1913年生,湖南长沙人,美国克拉克大学毕业获博士学位,研究员。曾任原中国科学院地理研究所(南京)研究员、代所长,中山大学地理系主任,原中国科学院地理研究所研究员,原广州地理研究所所长、名誉所长,广东省政协第五、六届政协委员。毕生从事地理教学和综合自然地理研究,其学术成就和造诣在国内外享有较高声望,是我国著名资深的地理学家。20世纪50年代,主编《中华地理志》,主持我国自然区划工作,编写了我国第一部《中国自然地理区划草案》,提出了我国自然区划既要注意地带性观象,又要注意地区特点等重要理论。为我国自然区划提供了重要的理论依据。运用法、德、俄等外语为科学研究翻译了大量外文资料。
-
-
-
-
摘要:
天津航海科技咨询中心是由天津市航海学会主办、在学会理事会领导下集技术开发、转让、咨询、服务、中介为一体的独立核算机构,法定代表人为天津市航海学会理事长。主要经营范围是有关船舶驾驶、船舶主辅机、船舶电气、通信导航等方面的营运指导、技术服务和进口设施的维修、调试;海事海商咨询,海事技术、责任鉴定以及海事调解;航海专业科技成果的试验、评估、鉴定以及成果的推广;磁罗经自差校正及代为联系备件;航海专业的外文资料翻译;航海业务培训;航海技术、设备的开发、转让等相关业务。
-
-
-
王永华
- 《国际“城市记忆”与地方文献学术研讨会》
| 2018年
-
摘要:
天津曾经有过九国租界,出版发行了大量外文报刊和图书,其中许多有关天津的新闻报道和研究著述成为天津地方文献的重要组成部分.这些文献最初大多收藏在天津各租界建立的图书馆中,日本侵华时,日军将天津英租界图书馆的藏书收缴归入日租界图书馆.日本战败投降后,日租界被收回,日租界图书馆的馆藏被完整地接收下来,英租界图书馆的藏书也在其中.中华人民共和国成立后,这些文献移交给天津图书馆收藏,成为天津城市发展史中特殊的“城市记忆”.
-
-
李明
- 《第二届航空科技翻译学术交流会》
| 2014年
-
摘要:
随着信息技术的飞速发展,翻译工作内容未变,还是多语种文本转换,但与传统翻译相比,有很大不同,科技翻译的工作环境、工作方式、工作效率等都发生巨变.用现代项目管理的理论方法去管理翻译项目是现行趋势.在全球化背景下,中航外文资料逐渐增多,经常需要组织各厂所单位人员集中至总部开展翻译项目工作,作者在多个项目结束后,总结出翻译项目的管理流程,大致可分为译前阶段(项目启动阶段)译中阶段(项目跟踪阶段、项目的组织执行阶段)译后审订(项目结束阶段)这三个阶段。此外还对项目翻译和日常工作中发现的问题进行了总结和反思,对翻译项目的组织管理提出建议:加强人力配备,大型项目不同于零散的翻译项目,不能四处临时抽人、紧急调用,要有固定班子,建立互校制度;编制图纸、文件时将工作量纳入考虑范围;加强翻译员培训,鼓励译员对素材总结,给予计算机应用及工程知识培训机会;充分发挥译员的作用,译员不等于中英文秘书;按照精简、高效的原则组建项目团队等。实践证明,运用项日管理方法从事科技翻译,采用整体-分解-综合工作模式可以提高翻译效率,可以加强翻译过程的控制,从项目组织是否成功的要素来看:产品质量、交付及时性、预算合理性、顾客满意度都可实现最优化。
-
-
央珍
- 《第十一次全国民族地区图书馆学术研讨会》
| 2010年
-
摘要:
近代西藏研究是联结传统西藏和现代西藏的关节点,是藏学研究领域中不可或缺和不可替代的重要组成部分,而对近代西藏研究文献进行整理和研究是推进近代西藏研究的前提.本文从档案史料、纪实作品、学术专著和外文资料等四个方面分门别类地整理和介绍近代西藏研究文献,并对其特点进行分析.