您现在的位置: 首页> 研究主题> 英语被动句

英语被动句

英语被动句的相关文献在1981年到2016年内共计78篇,主要集中在常用外国语、语言学、社会科学丛书、文集、连续性出版物 等领域,其中期刊论文78篇、专利文献29994篇;相关期刊70种,包括天中学刊、现代交际、安庆师范学院学报(社会科学版)等; 英语被动句的相关文献由88位作者贡献,包括尹平、李玲、秦学锋等。

英语被动句—发文量

期刊论文>

论文:78 占比:0.26%

专利文献>

论文:29994 占比:99.74%

总计:30072篇

英语被动句—发文趋势图

英语被动句

-研究学者

  • 尹平
  • 李玲
  • 秦学锋
  • 蒋学军
  • 谢亚卓
  • 郑野
  • 万丽芳
  • 万文艳
  • 于迎晨
  • 井琳
  • 期刊论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

期刊

    • 南潮1
    • 摘要: 英语被动句的生成始于被动化,被动语素改变了及物动词的题元结构,但没有改变其论旨结构,施事角色有显性或隐性句法实现形式;受事题元或提升成为语法主语,或称为原位宾语。管约论把满足格理论看成是受事宾语提升的主要动因,但是无法解释原位宾语现象,同时随着深层和表层结构被淘汰,格的分派观点失去了理论依据。简约论把无解特征赋值看成句法运算的原动力,格理论以格特征赋值得以维持:特征说下,被动语素吸收了v的[+extarg]特征,剥夺了v的格赋值能力,生成一个包含[-Tr]特征的vdef。基于强最简主义下有关词汇阵列的设想,单及物被动句中,受事宾语提升和原位宾语两种被动句是互补的,与词汇阵列是否包含虚词there有关;受事宾语提升被动句中,单宾受事宾语必须发生强制性提升,双宾被动句中的间接宾语必须强制性提升,给T的Φ-特征和EPP-特征赋值,直接宾语则成为原位宾语。被动化中的受事宾语现象,既是语言内部运算系统满足外部行为系统的要求所致,也是为了制造输出效应、表达特殊语义解读的语言完美性手段的体现。
    • 马志刚
    • 摘要: As one of the core research topics in Generative Grammar, the mechanisms underlying the generation of English passives has been approached in Standard Analysis, Adjunct Analysis, Right Operation Analysis, and Theta-Passing Analysis. In light of the inadequacy of these analyses, the Strong Minimalist Thesis requires that an updated version of Merge, Agree, and Move be proposed, so that barriers(phases) that block any syntactic relations can be crossed over, thereby making it possible to realize long distance agreement operation. Considering the structural constraints for theta-assignment, Movement analysis is far more optimal than Rightward-Specifier Analysis and Rightward-Extraposition Analysis. Thus, the movement-based Smuggling approach can better realize Minimalist Thesis: with the Goal embedded in a larger syntactic unit, it can be moved to a closer position to the Probe in syntactic structure, thereby rendering possible the case-assignment of the embedded Goal.%英语被动句生成机制的标准化分析、附加语分析、右向操作分析和题元—传递等方案都不能满足强势最简命题对合并、一致、移位等句法操作的要求,而基于最大投射移位的偷渡分析方案可以跨越阻断句法关系的语障,进而使得长距离一致操作成为可能。考虑到题元指派的结构性限制,右向标示语分析和右向外置分析都不及移位操作更为优化,因此基于移位分析的偷渡分析法可以实现最简理念:将目标置于更大句法单位中,然后将外层句法单位移位到距离探针更近的结构位置上,从而使得内含的目标近距离实现格位指派。
    • 郑野
    • 摘要: 二语熟练度和语言间句法结构的相似性与差异性在英语被动句加工过程的行为数据中,具有实时操作的中等熟练度和高等熟练度的影响及作用。它们的行为指标分析数据作为一种比较型的实验材料,引发了以语义信息加工为中心的最为明显的句法处理模式。研究结果表明,二语熟练度的水平越高,第二语言英语被动句习得与理解的加工过程就越容易。其间,第二语言熟练度的能力结构对二语习得句法结构的加工效应具有一定的促进作用。
    • 郑野
    • 摘要: 二语熟练度和语言间句法结构的相似性与差异性在英语被动句加工过程的行为数据中,具有实时操作的中等熟练度和高等熟练度的影响及作用.它们的行为指标分析数据作为一种比较型的实验材料,引发了以语义信息加工为中心的最为明显的句法处理模式.研究结果表明,二语熟练度的水平越高,第二语言英语被动句习得与理解的加工过程就越容易.其间,第二语言熟练度的能力结构对二语习得句法结构的加工效应具有一定的促进作用.
    • 萧君虹
    • 摘要: 英汉分属不同的语系,其语言组织手段最大的差异在于英语重形合,汉语重意合.被动句是英语的常用句型,也是英汉翻译的难点,为使译文能够满足译入语的语言表达习惯,译者应灵活采用不同的翻译方法,强调翻译时从英语形合到汉语意合的转化,甚至打破原有被动句的施受关系,以求获得最佳的翻译效果.
    • 张立恒
    • 摘要: 英汉语被动句的表现形式存在很大差异.英语的被动句式属于动词的语态范畴,而汉语的被动句则属于汉语的特殊句式.汉语 “被”字结构的被动句,涉及的致使性事件分为隐含的和复杂的致使结构,形成与英语截然不同的被动句式.从形式上看,英语被动形式被动意义句子的使用比汉语要频繁,而以主动形式表示被动意义句子的使用比汉语要少得多.在英汉翻译时,英语被动句的翻译,要视实际情况而定,选择最佳的翻译方法,提高译文的质量.
    • 郑晓莉
    • 摘要: 主动和被动是人类认识世界的众多角度之一,它在语法范畴内称为语态。由于被动语态自身的特点符合西方人较重视客体意识的特点,它在英语中得到广泛的使用。本文讨论了被动句在英语中的表达、使用情况以及常见的翻译手段,并通过举例加以生动的说明。
    • 秦学锋; 谢亚卓
    • 摘要: Passive sentences are used more in English than in Chinese. Although the use of passive sentence in Chinese has a tendency to expand, in fact it is still limited. Therefore, how to translate the English passive sentences has become an indispensable topic in translation. In this article, the expression types of English and Chinese passive sentences are analyzed preliminarily, and the translation of English passive sentences are further discussed, so that English and Chinese passive sentences could be used and understood well.%英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动句的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进行了初步分析,从而进一步探讨英语被动句的汉译,以更好的理解和使用英汉被动句。
    • 秦学锋; 谢亚卓
    • 摘要: 英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动句的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进行了初步分析,从而进一步探讨英语被动句的汉译,以更好的理解和使用英汉被动句。
    • 王红娟
    • 摘要: 本文从认知角度对英汉被动句进行对比分析。首先在结构和功能上对英语和汉语被动句进行认知诠释,然后又对其在认知层面进行异同对比。
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号