英语被动句
英语被动句的相关文献在1981年到2016年内共计78篇,主要集中在常用外国语、语言学、社会科学丛书、文集、连续性出版物
等领域,其中期刊论文78篇、专利文献29994篇;相关期刊70种,包括天中学刊、现代交际、安庆师范学院学报(社会科学版)等;
英语被动句的相关文献由88位作者贡献,包括尹平、李玲、秦学锋等。
英语被动句—发文量
专利文献>
论文:29994篇
占比:99.74%
总计:30072篇
英语被动句
-研究学者
- 尹平
- 李玲
- 秦学锋
- 蒋学军
- 谢亚卓
- 郑野
- 万丽芳
- 万文艳
- 于迎晨
- 井琳
- 任丽波
- 刘伟丽
- 刘作英
- 刘凤
- 刘相娅
- 刘良求
- 南潮1
- 古今明
- 史心
- 叶昕媛
- 向亚雄
- 周之
- 周婷Ting
- 周岐才
- 唐海英
- 孔丽
- 宋书琴
- 岳巧玲
- 岳淑珍
- 康剑
- 康明强
- 张复星
- 张月洁
- 张立恒
- 张进才
- 徐凌
- 徐羽
- 戎刿
- 景艳娥
- 曹晓阳
- 曾宗祥
- 李元亮
- 李其云
- 李冬
- 李刚
- 李巧玲
- 李康
- 李鲁
- 杜淑珍
- 杨文江
-
-
-
马志刚
-
-
摘要:
As one of the core research topics in Generative Grammar, the mechanisms underlying the generation of English passives has been approached in Standard Analysis, Adjunct Analysis, Right Operation Analysis, and Theta-Passing Analysis. In light of the inadequacy of these analyses, the Strong Minimalist Thesis requires that an updated version of Merge, Agree, and Move be proposed, so that barriers(phases) that block any syntactic relations can be crossed over, thereby making it possible to realize long distance agreement operation. Considering the structural constraints for theta-assignment, Movement analysis is far more optimal than Rightward-Specifier Analysis and Rightward-Extraposition Analysis. Thus, the movement-based Smuggling approach can better realize Minimalist Thesis: with the Goal embedded in a larger syntactic unit, it can be moved to a closer position to the Probe in syntactic structure, thereby rendering possible the case-assignment of the embedded Goal.%英语被动句生成机制的标准化分析、附加语分析、右向操作分析和题元—传递等方案都不能满足强势最简命题对合并、一致、移位等句法操作的要求,而基于最大投射移位的偷渡分析方案可以跨越阻断句法关系的语障,进而使得长距离一致操作成为可能。考虑到题元指派的结构性限制,右向标示语分析和右向外置分析都不及移位操作更为优化,因此基于移位分析的偷渡分析法可以实现最简理念:将目标置于更大句法单位中,然后将外层句法单位移位到距离探针更近的结构位置上,从而使得内含的目标近距离实现格位指派。
-
-
郑野
-
-
摘要:
二语熟练度和语言间句法结构的相似性与差异性在英语被动句加工过程的行为数据中,具有实时操作的中等熟练度和高等熟练度的影响及作用。它们的行为指标分析数据作为一种比较型的实验材料,引发了以语义信息加工为中心的最为明显的句法处理模式。研究结果表明,二语熟练度的水平越高,第二语言英语被动句习得与理解的加工过程就越容易。其间,第二语言熟练度的能力结构对二语习得句法结构的加工效应具有一定的促进作用。
-
-
郑野
-
-
摘要:
二语熟练度和语言间句法结构的相似性与差异性在英语被动句加工过程的行为数据中,具有实时操作的中等熟练度和高等熟练度的影响及作用.它们的行为指标分析数据作为一种比较型的实验材料,引发了以语义信息加工为中心的最为明显的句法处理模式.研究结果表明,二语熟练度的水平越高,第二语言英语被动句习得与理解的加工过程就越容易.其间,第二语言熟练度的能力结构对二语习得句法结构的加工效应具有一定的促进作用.
-
-
萧君虹
-
-
摘要:
英汉分属不同的语系,其语言组织手段最大的差异在于英语重形合,汉语重意合.被动句是英语的常用句型,也是英汉翻译的难点,为使译文能够满足译入语的语言表达习惯,译者应灵活采用不同的翻译方法,强调翻译时从英语形合到汉语意合的转化,甚至打破原有被动句的施受关系,以求获得最佳的翻译效果.
-
-
张立恒
-
-
摘要:
英汉语被动句的表现形式存在很大差异.英语的被动句式属于动词的语态范畴,而汉语的被动句则属于汉语的特殊句式.汉语 “被”字结构的被动句,涉及的致使性事件分为隐含的和复杂的致使结构,形成与英语截然不同的被动句式.从形式上看,英语被动形式被动意义句子的使用比汉语要频繁,而以主动形式表示被动意义句子的使用比汉语要少得多.在英汉翻译时,英语被动句的翻译,要视实际情况而定,选择最佳的翻译方法,提高译文的质量.
-
-
-
秦学锋;
谢亚卓
-
-
摘要:
Passive sentences are used more in English than in Chinese. Although the use of passive sentence in Chinese has a tendency to expand, in fact it is still limited. Therefore, how to translate the English passive sentences has become an indispensable topic in translation. In this article, the expression types of English and Chinese passive sentences are analyzed preliminarily, and the translation of English passive sentences are further discussed, so that English and Chinese passive sentences could be used and understood well.%英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动句的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进行了初步分析,从而进一步探讨英语被动句的汉译,以更好的理解和使用英汉被动句。
-
-
秦学锋;
谢亚卓
-
-
摘要:
英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动句的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进行了初步分析,从而进一步探讨英语被动句的汉译,以更好的理解和使用英汉被动句。
-