摘要:在以读者和听众为导向的语篇中,信息结构通常是从已知信息到新信息,而前一句的新信息又可以成为下一句的已知信息。在口译听辨过程中,对信息结构理论的了解会节省译员时间,使其将更多精力分布在对新信息的处理上。然而,汉语和英语在信息结构和信息焦点的分布有所差异,并非每个句子都严格遵循已知信息到新信息的规律,因此,本文旨在英汉交替传译听辨过程中,针对不同情况分别采取有效的策略,迅速从语篇中分辨出已知信息和新信息,自觉调整源语的信息结构,合理安排信息。本实践报告是对“一虎一席谈·中印关系是零和博弈还是携手同行”栏目进行模拟交替传译,并通过分析原文与译文,归纳出英语和汉语在单、复句中信息焦点的分布规律及已知信息的判定方法进而为听辨过程中能快速分析出信息分布情况从而采取相应策略做准备。本文以更好地实现交传为目的,较为全面地探讨了相关翻译策略在具体案例中的应用,对于英汉交替传译实践具有一定借鉴意义。