适应选择
适应选择的相关文献在1998年到2022年内共计339篇,主要集中在常用外国语、语言学、中国文学
等领域,其中期刊论文92篇、专利文献162858篇;相关期刊78种,包括淮海工学院学报(人文社会科学版)、海外英语(中)、海外英语等;
适应选择的相关文献由639位作者贡献,包括A.莫里西、D.哈默施密特、D.莱维等。
适应选择—发文量
专利文献>
论文:162858篇
占比:99.94%
总计:162950篇
适应选择
-研究学者
- A.莫里西
- D.哈默施密特
- D.莱维
- H.维特施尼希
- W.舍尔
- 乔俊飞
- 乔凯
- 刘志平
- 刘艳
- 周建英
- 周晓根
- 孙凤兰
- 宋万杰
- 张贵军
- 欧阳瑜
- 殷颍
- 翟树民
- 胡敏
- 陈伯孝
- 韩红桂
- M·格林
- S·-S·王
- 丁义民
- 吴强
- 宋清洋
- 宋翌
- 崔亚运
- 李强
- 王倩
- 邰晓鹏
- 霍俊杰
- 黄金煌
- A.瑞尔
- A·伊万
- A·帕纳修克
- A·艾格拉瓦尔
- A·谢尔曼
- B·A·克罗蒂尔
- B·库斯
- C·姚
- D·B·麦德维特
- H.萨琳
- H·C·安德森
- J.兰德洛夫
- J.阿克斯纳
- J.鲁内
- J·R·威廉斯
- J·S·戈顿
- P·萨伯拉曼亚
- R·扎哈里亚
-
-
刘媛;
胡梦洁
-
-
摘要:
贾平凹作品广泛传播于国外,受到了很多国外读者的喜爱。因此,对其作品的译介研究也兴盛起来,如呼唤翻译、关联理论、换喻等视角下的贾平凹作品译介研究层出不穷,但从生态翻译学角度出发的研究仍旧紧缺。通过对比其作品《高兴》的中英版本,以符合源语环境和适应目标语环境为评判标准,从翻译生态环境角度分析此英译本的适应选择情况,以期为之后的翻译研究有所裨益。
-
-
赵强强
-
-
摘要:
经济全球化不断深化,中国与世界的联系已愈发紧密,世界急需了解中国,而中国也有着“走出去”的迫切希望。电影作为外国普通民众了解和认识中国的一个途径,其字幕翻译的要求也越发严格,越来越多翻译研究者开始关注电影字幕翻译。但是,在电影字幕翻译实践过程中,也出现了许多问题,如翻译不准确,文化误读或缺失,甚至是误译的情况也时有发生。译者应该在充分考虑语言、文化、交际三个维度的基础上,根据电影字幕的内容,受众,源语及目标语文化背景等具体因素进行翻译,继而通过电影更好地传播中国特有的文化内涵。
-
-
袁胡雪婧
-
-
摘要:
国际交往中的汉英口译为外国人了解中国提供了有效途径。然而,中英两国语言习惯和思维方式的显著差异给口译人员的语言表达和文化交流带来了困难。该文试图以胡庚申教授对生态翻译的研究为理论基础,以“两会”为研究对象,探索中英外交口译的生态环境,从语言三个维度展开对外交、文化与传播中英口译策略的研究。
-
-
章悦;
肖志清
-
-
摘要:
理财类热销图书I Will Teach You How to Be Rich迎合了年轻人理财的心理需求,目前已有台湾和大陆两个译本。本文从生态翻译学视角对该书展开分析,并从语言、文化与交际三个维度分析比较台湾和大陆两个译本的差异,发现两个译本都在语言、文化和交际等维度上根据翻译生态环境作出了适应性选择;台湾译本在交际维度的整合适应程度更高,而大陆重译本在语言与文化方面的整合适应程度更高;综合来看,大陆重译本的整合适应程度要高于台湾译本。
-
-
赵小风;
关晓薇
-
-
摘要:
张磊夫的《资治通鉴》节译本对中西方文化交流做出了重要贡献。从生态翻译学的视角看,张磊夫大体上适应了《资治通鉴》翻译生态环境的要求。译者适应了原语生态环境,采用词性转化,增译,归化,异化等翻译方法和翻译策略实现了语言、文化、交际的“三维”转换,从而成功地保留了《资治通鉴》原文的语言风格,准确地传递了原文的文化意义,有效地达到了文化交流的目的。
-
-
余薇薇;
王雨桐;
方静玉;
陈佳欣
-
-
摘要:
基于生态翻译学理论对皖北地区红色旅游景点英译现状进行调查分析.运用语言维、文化维、交际维三维转换方法对皖北地区红色旅游景点的译文提出改进建议,同时运用生态翻译学中的"适应/选择""生态理性"和"事后追惩"理论提出改善皖北地区英译局面的措施,建立译前考核选拔机制、译后译者奖励机制及红色旅游景区外宣翻译多向反馈体系,从多个方面保证译文质量.
-
-
王佳冰;
王荣媛
-
-
摘要:
国外影视剧是人们了解外国风土人情和文化习惯的一个重要途径.为了使人们更直观准确地了解国外影视作品,字幕翻译成了一部影视作品的点睛之笔.本文在生态翻译学理论的指导下对广受中国观众喜爱的美剧《我们这一天》的字幕翻译进行分析研究,在以译者为中心的前提下,从三维转换的角度来分析该剧字幕翻译的成功之处,从而为今后字幕翻译工作者的工作提供一定的借鉴和帮助.
-
-
-
冉海涛
-
-
摘要:
有关翻译本质、原则、标准和策略的传统认知已不适应目前的翻译生态环境,并对翻译教育产生了不利影响,如翻译教学内容陈旧、教学模式低效以及学生翻译兴趣缺乏等。应用型本科院校英语专业的翻译教育在整个翻译教育生态体系中有其自身的“生态位”,该“生态位”影响着翻译人才培养的全过程。从生态翻译学视角对应用型本科院校英语专业的翻译教育理念、师生角色、教学内容、学习动机和教学策略进行审视,现代翻译教育一定要更新翻译教育理念,关注翻译生态环境,全面培养学生的翻译自主学习能力、翻译策略选择能力和翻译环境适应力。
-
-
冉海涛
-
-
摘要:
有关翻译本质、原则、标准和策略的传统认知已不适应目前的翻译生态环境,并对翻译教育产生了不利影响,如翻译教学内容陈旧、教学模式低效以及学生翻译兴趣缺乏等.应用型本科院校英语专业的翻译教育在整个翻译教育生态体系中有其自身的“生态位”,该“生态位”影响着翻译人才培养的全过程.从生态翻译学视角对应用型本科院校英语专业的翻译教育理念、师生角色、教学内容、学习动机和教学策略进行审视,现代翻译教育一定要更新翻译教育理念,关注翻译生态环境,全面培养学生的翻译自主学习能力、翻译策略选择能力和翻译环境适应力.
-
-
-
-
- 杭州电子科技大学
- 公开公告日期:2022-03-22
-
摘要:
本发明属于数字视频编解码领域,公开了一种基于视频特征的编码参数自适应选择方法,提出了一种参数取值算法,依据该算法能够确定出相对最优的参数取值,即使编码器达到更好的RD性能,同时达到更低的编码复杂度,实现了利用较小复杂度代价换取较大RD性能增益的目的。分析了ctu、subme这两个参数受视频特征影响的情况。同时,将不同尺寸CU的比例信息、量化系数QP作为特征参量来描述视频特征;此外,将P帧与B帧中的intra块的比例、帧间预测误差satd作为调节因子。分析了参数取值与视频特征间的变化关系,用统计建模的方法建立了参数取值与视频特征参量间的数学模型,从而建立了基于视频特征的参数自适应取值模型。
-
-
-
-
-
-
-