首页> 中文期刊> 《现代语文》 >从红楼梦诗词英译看译者对原文的创造性改写——以霍克思英译《咏白海棠》为例

从红楼梦诗词英译看译者对原文的创造性改写——以霍克思英译《咏白海棠》为例

         

摘要

多年来,翻译界强调译文要忠实原文,但英诗和汉诗产生于两种不同的语言文化环境,有着不同的音韵、形式和传统,如果忠实地进行直译,一般都会破坏诗的美感。本文以《红楼梦》小说中《咏白海棠》为例,探讨诗词翻译中译者对原文进行的创造性改写及其效果,并进一步探讨译者在翻译过程中主体性的发挥。

著录项

  • 来源
    《现代语文》 |2018年第2期|P.91-94|共4页
  • 作者

    陈瑞玲;

  • 作者单位

    [1]许昌学院外国语学院;

    河南许昌461000;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 CHI
  • 中图分类 俄语;
  • 关键词

    红楼梦;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号