首页> 外文会议>Machine translation summit >A Comparative Study of English-Chinese Translations of Court Texts by Machine and Human Translators and the Word2Vec Based Similarity Measure's Ability To Gauge Human Evaluation Biases
【24h】

A Comparative Study of English-Chinese Translations of Court Texts by Machine and Human Translators and the Word2Vec Based Similarity Measure's Ability To Gauge Human Evaluation Biases

机译:机器和人工翻译人员对法院文本进行英译的比较研究以及基于Word2Vec的相似性度量方法能够评估人类评估偏向的能力

获取原文

摘要

In this comparative study, ajury instruction scenario was used to test the translating capabilities of multiple machine translation tools and a human translator with extensive court experience. Three certified translators/interpreters subjectively evaluated the target texts generated using adequacy and fluency as the evaluation metrics. This subjective evaluation found that the machine generated results had much poorer adequacy and fluency compared with results produced by their human counterpart. Human translators can use strategic omission and explicitation strategies such as addition, paraphrasing, substitution, and repetition to remove ambiguity, and achieve a natural flow in the target language. We also investigate instances where human evaluators have major disagreements and found that human experts could have very biased views. On the other hand, a vord2vec based algorithm, if given a good reference translation, can serve as a robust and reliable similarity reference to quantify human evalutors' biases beacuse it was trained on a large corpus using neural network models. Even though the machine generated versions had better fluency performance compared to their adequacy performance, the human translator's fluency performance was still far superior. The lack of understanding by machine translators led to inaccurate and improper word/phrase selections, which led to bad fluency.
机译:在此比较研究中,使用陪审指示场景来测试多种机器翻译工具和具有丰富法院经验的人工翻译的翻译能力。三名经认证的笔译/口译员主观评估了使用充足和流利作为评估指标生成的目标文本。这项主观评估发现,机器产生的结果与人类产生的结果相比,具有更差的充分性和流畅性。人工翻译可以使用策略性的省略和显式策略(例如加法,措辞,替换和重复)来消除歧义,并实现目标语言的自然流畅。我们还研究了人类评估人员存在重大分歧的情况,并发现人类专家的观点可能有很大偏差。另一方面,如果基于vord2vec的算法提供了良好的参考翻译,则可以用作鲁棒且可靠的相似性参考,以量化人类评估者的偏见,因为它是使用神经网络模型在大型语料库上进行训练的。尽管机器生成的版本比其适当性能具有更好的流利性能,但人工翻译的流利性能仍然远胜于此。机器翻译人员缺乏理解导致单词/短语选择不正确和不正确,从而导致流利程度较差。

著录项

  • 来源
    《Machine translation summit》|2019年|95-100|共6页
  • 会议地点 Dublin(IE)
  • 作者单位

    Pathfinders Translation Interpretation Research 513 Elan Hall Rd Cary NC 27519 USA;

    California Court Certified Interpreter 15421 Hoover Ln Fontana CA 92336 USA;

    California Court Certified Interpreter 1300 E Main Street. #209G Alhambra. CA 91801. USA;

    ATA Certified Translator Ivy Tower International LLC 3114 Whitetail Ln Ames IA 50014;

  • 会议组织
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-26 14:42:12

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号