首页> 中文期刊>上海理工大学学报(社会科学版) >论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例

论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例

     

摘要

创作个性是文论中的重要论题,受之启发,提出翻译个性的概念,指译者基于自己对翻译活动的独特认识与体验而形成的独特的审美心理结构.文学翻译是一种再创造活动,这就决定了译者翻译个性不同程度的存在.由于译者与作者的个性差异,译作偏离原作的现象普遍存在,创造性偏离越明显,译文往往越有审美性与艺术性,译者的翻译个性也就越鲜明,如霍译《红楼梦》体例的更新与变异、整合补偿的广泛运用等.翻译个性有利于推进译作与译者本人的经典化进程,为翻译研究提供了一个新的论题.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号